< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 “Does a wise man answer [with] vain knowledge? And fill his belly [with] an east wind?
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
3 To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them?
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
4 Indeed, you make reverence void, and diminish meditation before God.
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
5 For your mouth teaches your iniquity, And you choose the tongue of the cunning.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
6 Your mouth declares you wicked, and not I, And your lips testify against you.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
7 Are you the first man born? And were you formed before the heights?
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
8 Do you hear of the secret counsel of God? And withdraw wisdom to you?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
9 What have you known, and we do not know? [What] do you understand, and it is not with us?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
10 Both the gray-headed And the very aged [are] among us—Greater than your father [in] days.
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
11 Are the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
12 Why does your heart take you away? And why are your eyes high?
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
13 Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
14 What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
15 Behold, He puts no credence in His holy ones, And the heavens have not been pure in His eyes.
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
16 Also—surely abominable and filthy Is man drinking perverseness as water.
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
17 I show you—listen to me—And this I have seen and declare,
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
18 Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
19 To them alone was the land given, And a stranger did not pass over into their midst:
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
20 All [the] days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
21 A fearful voice [is] in his ears, In peace a destroyer comes to him.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
22 He does not believe to return from darkness, And he watches for the sword.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
23 He is wandering for bread: Where [is] it? He has known that ready at his hand Is a day of darkness.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
24 Adversity and distress terrify him, They prevail over him as a king ready for a boaster.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
25 For he stretched out his hand against God, And against the Mighty he makes himself mighty.
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
26 He runs to Him with a neck, With thick bosses of his shields.
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
27 For he has covered his face with his fat, And makes vigor over [his] confidence.
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
28 And he inhabits cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
29 He is not rich, nor does his wealth rise, Nor does he stretch out their continuance on earth.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
30 He does not turn aside from darkness, A flame dries up his tender branch, And he turns aside at the breath of His mouth!
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
31 Do not let him put credence in vanity, He has been deceived, For vanity is his exchange.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
32 It is not completed in his day, And his bending branch is not green.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
33 He shakes off his unripe fruit as a vine, And casts off his blossom as an olive.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
34 For the company of the profane [is] barren, And fire has consumed tents of bribery.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
35 To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart prepares deceit.”
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.