< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 “Does a wise man answer [with] vain knowledge? And fill his belly [with] an east wind?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Indeed, you make reverence void, and diminish meditation before God.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 For your mouth teaches your iniquity, And you choose the tongue of the cunning.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Your mouth declares you wicked, and not I, And your lips testify against you.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Are you the first man born? And were you formed before the heights?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Do you hear of the secret counsel of God? And withdraw wisdom to you?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 What have you known, and we do not know? [What] do you understand, and it is not with us?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Both the gray-headed And the very aged [are] among us—Greater than your father [in] days.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Are the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Why does your heart take you away? And why are your eyes high?
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Behold, He puts no credence in His holy ones, And the heavens have not been pure in His eyes.
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 Also—surely abominable and filthy Is man drinking perverseness as water.
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 I show you—listen to me—And this I have seen and declare,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 To them alone was the land given, And a stranger did not pass over into their midst:
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 All [the] days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 A fearful voice [is] in his ears, In peace a destroyer comes to him.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 He does not believe to return from darkness, And he watches for the sword.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 He is wandering for bread: Where [is] it? He has known that ready at his hand Is a day of darkness.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Adversity and distress terrify him, They prevail over him as a king ready for a boaster.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 For he stretched out his hand against God, And against the Mighty he makes himself mighty.
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 He runs to Him with a neck, With thick bosses of his shields.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 For he has covered his face with his fat, And makes vigor over [his] confidence.
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 And he inhabits cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 He is not rich, nor does his wealth rise, Nor does he stretch out their continuance on earth.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 He does not turn aside from darkness, A flame dries up his tender branch, And he turns aside at the breath of His mouth!
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Do not let him put credence in vanity, He has been deceived, For vanity is his exchange.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 It is not completed in his day, And his bending branch is not green.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 He shakes off his unripe fruit as a vine, And casts off his blossom as an olive.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 For the company of the profane [is] barren, And fire has consumed tents of bribery.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart prepares deceit.”
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.