< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
2 “Does a wise man answer [with] vain knowledge? And fill his belly [with] an east wind?
“Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
3 To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them?
Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
4 Indeed, you make reverence void, and diminish meditation before God.
In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
5 For your mouth teaches your iniquity, And you choose the tongue of the cunning.
Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
6 Your mouth declares you wicked, and not I, And your lips testify against you.
Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
7 Are you the first man born? And were you formed before the heights?
“Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
8 Do you hear of the secret counsel of God? And withdraw wisdom to you?
Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
9 What have you known, and we do not know? [What] do you understand, and it is not with us?
Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
10 Both the gray-headed And the very aged [are] among us—Greater than your father [in] days.
Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
11 Are the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,
Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
12 Why does your heart take you away? And why are your eyes high?
Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
13 Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
14 What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
“Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
15 Behold, He puts no credence in His holy ones, And the heavens have not been pure in His eyes.
Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
16 Also—surely abominable and filthy Is man drinking perverseness as water.
to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
17 I show you—listen to me—And this I have seen and declare,
“Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
18 Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
19 To them alone was the land given, And a stranger did not pass over into their midst:
ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
20 All [the] days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
21 A fearful voice [is] in his ears, In peace a destroyer comes to him.
Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
22 He does not believe to return from darkness, And he watches for the sword.
Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
23 He is wandering for bread: Where [is] it? He has known that ready at his hand Is a day of darkness.
Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
24 Adversity and distress terrify him, They prevail over him as a king ready for a boaster.
Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
25 For he stretched out his hand against God, And against the Mighty he makes himself mighty.
mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
26 He runs to Him with a neck, With thick bosses of his shields.
koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
27 For he has covered his face with his fat, And makes vigor over [his] confidence.
“Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
28 And he inhabits cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
29 He is not rich, nor does his wealth rise, Nor does he stretch out their continuance on earth.
Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
30 He does not turn aside from darkness, A flame dries up his tender branch, And he turns aside at the breath of His mouth!
Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
31 Do not let him put credence in vanity, He has been deceived, For vanity is his exchange.
Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
32 It is not completed in his day, And his bending branch is not green.
Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
33 He shakes off his unripe fruit as a vine, And casts off his blossom as an olive.
Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
34 For the company of the profane [is] barren, And fire has consumed tents of bribery.
Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
35 To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart prepares deceit.”
Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”