< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 “Does a wise man answer [with] vain knowledge? And fill his belly [with] an east wind?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Indeed, you make reverence void, and diminish meditation before God.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 For your mouth teaches your iniquity, And you choose the tongue of the cunning.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Your mouth declares you wicked, and not I, And your lips testify against you.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 Are you the first man born? And were you formed before the heights?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Do you hear of the secret counsel of God? And withdraw wisdom to you?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 What have you known, and we do not know? [What] do you understand, and it is not with us?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Both the gray-headed And the very aged [are] among us—Greater than your father [in] days.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Are the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Why does your heart take you away? And why are your eyes high?
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Behold, He puts no credence in His holy ones, And the heavens have not been pure in His eyes.
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 Also—surely abominable and filthy Is man drinking perverseness as water.
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 I show you—listen to me—And this I have seen and declare,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 To them alone was the land given, And a stranger did not pass over into their midst:
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 All [the] days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 A fearful voice [is] in his ears, In peace a destroyer comes to him.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 He does not believe to return from darkness, And he watches for the sword.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 He is wandering for bread: Where [is] it? He has known that ready at his hand Is a day of darkness.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 Adversity and distress terrify him, They prevail over him as a king ready for a boaster.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 For he stretched out his hand against God, And against the Mighty he makes himself mighty.
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 He runs to Him with a neck, With thick bosses of his shields.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 For he has covered his face with his fat, And makes vigor over [his] confidence.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 And he inhabits cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 He is not rich, nor does his wealth rise, Nor does he stretch out their continuance on earth.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 He does not turn aside from darkness, A flame dries up his tender branch, And he turns aside at the breath of His mouth!
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Do not let him put credence in vanity, He has been deceived, For vanity is his exchange.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 It is not completed in his day, And his bending branch is not green.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 He shakes off his unripe fruit as a vine, And casts off his blossom as an olive.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 For the company of the profane [is] barren, And fire has consumed tents of bribery.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart prepares deceit.”
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”