< Job 15 >

1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
特曼人厄里法次又發言說:
2 “Does a wise man answer [with] vain knowledge? And fill his belly [with] an east wind?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them?
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 Indeed, you make reverence void, and diminish meditation before God.
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 For your mouth teaches your iniquity, And you choose the tongue of the cunning.
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 Your mouth declares you wicked, and not I, And your lips testify against you.
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 Are you the first man born? And were you formed before the heights?
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 Do you hear of the secret counsel of God? And withdraw wisdom to you?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 What have you known, and we do not know? [What] do you understand, and it is not with us?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 Both the gray-headed And the very aged [are] among us—Greater than your father [in] days.
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Are the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Why does your heart take you away? And why are your eyes high?
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 Behold, He puts no credence in His holy ones, And the heavens have not been pure in His eyes.
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 Also—surely abominable and filthy Is man drinking perverseness as water.
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 I show you—listen to me—And this I have seen and declare,
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 To them alone was the land given, And a stranger did not pass over into their midst:
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 All [the] days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 A fearful voice [is] in his ears, In peace a destroyer comes to him.
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 He does not believe to return from darkness, And he watches for the sword.
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 He is wandering for bread: Where [is] it? He has known that ready at his hand Is a day of darkness.
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 Adversity and distress terrify him, They prevail over him as a king ready for a boaster.
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 For he stretched out his hand against God, And against the Mighty he makes himself mighty.
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 He runs to Him with a neck, With thick bosses of his shields.
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 For he has covered his face with his fat, And makes vigor over [his] confidence.
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 And he inhabits cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 He is not rich, nor does his wealth rise, Nor does he stretch out their continuance on earth.
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 He does not turn aside from darkness, A flame dries up his tender branch, And he turns aside at the breath of His mouth!
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 Do not let him put credence in vanity, He has been deceived, For vanity is his exchange.
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 It is not completed in his day, And his bending branch is not green.
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 He shakes off his unripe fruit as a vine, And casts off his blossom as an olive.
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 For the company of the profane [is] barren, And fire has consumed tents of bribery.
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart prepares deceit.”
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。

< Job 15 >