< Job 14 >
1 “Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
“Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
2 As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
3 Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
4 Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
5 If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
6 Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
7 For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
“Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
8 If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
9 From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
10 And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
11 Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
12 And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
13 O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol )
“Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol )
14 If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
15 You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
16 But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
18 And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
“Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
19 Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
20 You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
21 His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
22 Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”
Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”