< Job 14 >
1 “Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
Moto oyo abotama na mwasi azalaka kaka na mikolo moke oyo mpe etonda na pasi.
2 As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
Akolaka mpe akawukaka lokola fololo, awumelaka te lokola elili ya lipata oyo elekaka.
3 Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
Olingi kaka kolandela ekelamu ya boye? Olingi kaka komema ye liboso na Yo mpo na kosambisa ye?
4 Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
Nani akoki kobimisa bopeto kati na mbindo? Moko te!
5 If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
Mikolo ya moto ekatama; okata motango ya basanza na ye mpe otia mondelo oyo akoki koleka te.
6 Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
Longola miso na Yo mosika na ye mpe tika ye, ye moko, kino tango akozwa lifuti ya mosala na ye lokola moto oyo asalaka kaka mpo na lifuti.
7 For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
Nzete ezalaka kutu na mwa elikya: ata bakati yango, ebimaka lisusu mpe ebotaka bitape ya sika;
8 If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
misisa na yango ekoki konuna na se ya mabele, mpe eteni na yango oyo etikalaka ekoki kokufa kati na mabele,
9 From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
nzokande soki kaka ezwi mayi, ekobimisa mito mpe ekobota bitape lokola nzete ya sika.
10 And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
Kasi moto akufaka mpe aninganaka lisusu te, akataka motema mpe azalaka lisusu na bomoi te.
11 Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
Ndenge mayi esilaka na liziba to ndenge mayi ekawukaka,
12 And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
ndenge wana mpe moto akufaka mpe atelemaka lisusu te, akolamuka lisusu te mpe bakoki lisusu kolamusa ye te, tango nyonso likolo ekozala.
13 O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol )
Soki kaka obombaki ngai na se ya bakufi mpe otikaki ngai kuna kino kanda na Yo esila! Soki kaka okatelaki ngai tango mpo ete, na sima na yango, okanisa ngai lisusu! (Sheol )
14 If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
Nzokande, soki moto akufi, boni, akoki lisusu kozala na bomoi? Nakozela kino lolenge na ngai ebongwana.
15 You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
Okobenga ngai, mpe ngai, nakondima; okozala na posa makasi ya ekelamu ya maboko na Yo.
16 But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
Solo penza, okotanga makolo na ngai, kasi okolandela lisusu masumu na ngai te.
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
Mabe na ngai ekokangama kati na saki, mpe okozipa masumu na ngai.
18 And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
Kasi, ndenge ngomba esilaka mpe ekweyaka, ndenge libanga elongwaka na esika na yango,
19 Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
ndenge mayi eliaka mabanga, ndenge mayi oyo etiolaka ememaka mabele, ndenge wana mpe obebisaka elikya ya moto.
20 You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
Olongaka ye mbala moko, mpe akendaka na ye; obebisaka elongi na ye mpe obenganaka ye.
21 His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
Soki bana na ye ya mibali bazwi lokumu, ayebaka na ye yango te; soki basambwisi bango, amonaka na ye yango te.
22 Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”
Ayokaka kaka pasi kati na nzoto na ye, mpe motema na ye esalaka kaka matanga mpo na ye moko. »