< Job 14 >
1 “Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
4 Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui praeteriri non poterunt.
6 Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
7 For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
Lignum habet spem: si praecisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
8 If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
Ad odorem aquae germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
10 And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quaeso est?
11 Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
Quomodo si recedant aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur caelum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol )
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol )
14 If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
19 Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
Lapides excavant aquae, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
21 His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
22 Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”
Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.