< Job 14 >

1 “Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
2 As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
3 Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
4 Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
5 If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
6 Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
7 For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
8 If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
9 From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
10 And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
11 Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
12 And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
13 O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol h7585)
O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol h7585)
14 If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
15 You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
16 But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
18 And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
19 Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
20 You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
21 His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
22 Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”
Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.

< Job 14 >