< Job 14 >
1 “Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
2 As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
3 Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
4 Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
5 If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
6 Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
7 For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
8 If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
9 From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
10 And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
11 Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
12 And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
13 O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol )
Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. (Sheol )
14 If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
15 You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
16 But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
18 And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
19 Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
20 You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
21 His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
22 Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”
Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!