< Job 14 >

1 “Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol h7585)
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
14 If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

< Job 14 >