< Job 14 >

1 “Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
2 As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
3 Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
4 Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
5 If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
6 Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
7 For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
樹若被砍下, 還可指望發芽, 嫩枝生長不息;
8 If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
其根雖然衰老在地裏, 幹也死在土中,
9 From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
10 And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
11 Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
12 And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
13 O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol h7585)
惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol h7585)
14 If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
15 You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
16 But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
我的過犯被你封在囊中, 也縫嚴了我的罪孽。
18 And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
山崩變為無有; 磐石挪開原處。
19 Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
20 You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
21 His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
22 Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”
但知身上疼痛, 心中悲哀。

< Job 14 >