< Job 14 >

1 “Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
2 As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
3 Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
4 Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
5 If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
6 Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
7 For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
8 If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
9 From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
10 And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
11 Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
海水能乾涸,江河能枯竭;
12 And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
13 O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol h7585)
唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol h7585)
14 If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
15 You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
16 But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
18 And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
19 Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
20 You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
21 His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
22 Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”
他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。

< Job 14 >