< Job 13 >

1 “Behold, my eye has seen all, My ear has heard, and it attends to it.
“Mutuk liye ma ing nukewa tari; Insrek lohng pac tari, ac kalem kac.
2 According to your knowledge I have known—also I. I am not more fallen than you.
Ma komtal etu an nga etu pac. Wangin ma nga ten liki komtal kac.
3 Yet I speak for the Mighty One, And I delight to argue for God.
Tusruktu alein luk uh ma nu sin God, tia ma nu sumtal; Nga ke fahkak ye mutal lah wangin mwetik.
4 And yet, you [are] forgers of falsehood, Physicians of nothing—all of you,
Komtal sang kas kikiap kosrala nikin lomtal ingan; Komtal oana mwet ono ma tia ku in akkeyala kutena mwet mas uh.
5 O that you would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
Komtal fin tia kaskas, sahp ac oasr mwet nunku mu komtal lalmwetmet.
6 Please hear my argument, And attend to the pleadings of my lips,
“Porongo ke nga ac srumun kas in aksuwos luk.
7 Do you speak perverseness for God? And do you speak deceit for Him?
Efu ku komtal kikiap in kaskas? Ya komtal nunku mu God El ac wokin kikiap lomtal an?
8 Do you accept His face, if you strive for God?
Mea, ke pacl in nununku, komtal ac loangel? Ya komtal ac kaskas in kasrel?
9 Is [it] good that He searches you, If, as one mocks at a man, you mock at Him?
God El fin liksreni lohwot nu sumtal, ya oasr ma wo El ku in konauk keimtal? Mea, komtal pangon komtal ac ku in kiapu God oana ke komtal kiapu mwet uh?
10 He surely reproves you, if you accept faces in secret.
Komtal finne oru srisri lomtal an in lukma, El ac srakna kai komtal kac,
11 Does His excellence not terrify you? And His dread fall on you?
Ac ku lal uh ac fah arulana aksangengye komtal.
12 Your remembrances [are] allegories of ashes, For high places of clay [are] your heights.
Soakas lomtal uh wangin sripa, oana apat uh; Ac alein lomtal uh munas oana fohk kle.
13 Keep silent from me, and I speak, And pass over me what will.
Tal misla, ac se pacl luk nga in kaskas, Ac fokin fahk luk uh, ma na luk.
14 Why do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
“Nga akola in pilesralana moul luk uh.
15 Behold, He slays me—I do not wait! Only, I argue my ways to His face.
Finsrak luk nukewa wanginla, na mea sunakin God El fin uniyuwi? Nga ac fahklana ma nga nunku nu sel.
16 Also—He [is] to me for salvation, For the profane do not come before Him.
Sahp, pulaik luk uh ac ku in moliyula, Mweyen wanginna mwet koluk ku in lain God.
17 Hear my word diligently, And my declaration with your ears.
Srike lohng kas in aketeya luk uh.
18 Now behold, I have set the cause in order, I have known that I am righteous.
Nga akola in fahk ma nga pulakin uh, Mweyen nga etu lah pwaye sik.
19 Who [is] he that strives with me? For now I keep silent and gasp.
“O God, ya kom ac tuku in fahk mu oasr ma sutuu luk? Fin ouingan, nga akola in mihslana ac misa.
20 Only two things, O God, do with me, Then I am not hidden from Your face:
Ma luoiyana nga ke siyuk sum; kom fin insese nu kac, Na nga fah tia srike in wikla liki kom:
21 Put Your hand far off from me, And do not let Your terror terrify me.
Ma se meet, kom in tia sifil akkeokyeyu; akluo, tia sifilpa aksangengyeyu.
22 And You call, and I answer, Or—I speak, and You answer me.
“Kaskas meet, O God, ac nga fah topuk kom. Fin tia ouinge, lela nga in sramsram, ac kom fah topukyu.
23 How many iniquities and sins do I have? Let me know my transgression and my sin.
Mea ngac ma koluk luk uh? Ma sufal fuka nga orala uh? Ma koluk fuka kom nununkeyu kac uh?
24 Why do You hide Your face? And reckon me for an enemy to You?
“Efu ku kom kaingkinyu? Efu ku kom oreyu oana mwet lokoalok se lom?
25 Do You terrify a leaf driven away? And do You pursue the dry stubble?
Ya kom srike in aksangengyeyu? Wangin sripuk, nga oana sra se; Kom alein nu sin mah paola soko.
26 For You write bitter things against me, And cause me to possess iniquities of my youth,
“Kom srukak ma koluk na lulap lainyu, Wi pac ma nga tuh oru ke nga mwet fusr.
27 And you put my feet in the stocks, And observe all my paths—You set a print on the roots of my feet,
Kom filiya niuk ke mwe kapir; Kom tawiya fahluk nukewa luk, Ac lol pac falkuk yen nukewa nga fahsr nu we.
28 And he, as a rotten thing, wears away, A moth has consumed him as a garment.”
Ke sripa se inge, nga mwesri oana sie polosak kulawi, Oana sie nuknuk ma waten uh kangla.

< Job 13 >