< Job 13 >
1 “Behold, my eye has seen all, My ear has heard, and it attends to it.
視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
2 According to your knowledge I have known—also I. I am not more fallen than you.
汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
3 Yet I speak for the Mighty One, And I delight to argue for God.
然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
4 And yet, you [are] forgers of falsehood, Physicians of nothing—all of you,
汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
5 O that you would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
6 Please hear my argument, And attend to the pleadings of my lips,
請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
7 Do you speak perverseness for God? And do you speak deceit for Him?
神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
8 Do you accept His face, if you strive for God?
汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
9 Is [it] good that He searches you, If, as one mocks at a man, you mock at Him?
神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
10 He surely reproves you, if you accept faces in secret.
汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
11 Does His excellence not terrify you? And His dread fall on you?
その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
12 Your remembrances [are] allegories of ashes, For high places of clay [are] your heights.
なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
13 Keep silent from me, and I speak, And pass over me what will.
默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
14 Why do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
15 Behold, He slays me—I do not wait! Only, I argue my ways to His face.
彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
16 Also—He [is] to me for salvation, For the profane do not come before Him.
彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
17 Hear my word diligently, And my declaration with your ears.
なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
18 Now behold, I have set the cause in order, I have known that I am righteous.
視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
19 Who [is] he that strives with me? For now I keep silent and gasp.
誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
20 Only two things, O God, do with me, Then I am not hidden from Your face:
惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
21 Put Your hand far off from me, And do not let Your terror terrify me.
なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
22 And You call, and I answer, Or—I speak, and You answer me.
而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
23 How many iniquities and sins do I have? Let me know my transgression and my sin.
我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
24 Why do You hide Your face? And reckon me for an enemy to You?
何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
25 Do You terrify a leaf driven away? And do You pursue the dry stubble?
なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
26 For You write bitter things against me, And cause me to possess iniquities of my youth,
汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
27 And you put my feet in the stocks, And observe all my paths—You set a print on the roots of my feet,
わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
28 And he, as a rotten thing, wears away, A moth has consumed him as a garment.”
我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し