< Job 13 >
1 “Behold, my eye has seen all, My ear has heard, and it attends to it.
“Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
2 According to your knowledge I have known—also I. I am not more fallen than you.
Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
3 Yet I speak for the Mighty One, And I delight to argue for God.
“Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
4 And yet, you [are] forgers of falsehood, Physicians of nothing—all of you,
Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
5 O that you would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
6 Please hear my argument, And attend to the pleadings of my lips,
Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
7 Do you speak perverseness for God? And do you speak deceit for Him?
Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
8 Do you accept His face, if you strive for God?
Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
9 Is [it] good that He searches you, If, as one mocks at a man, you mock at Him?
Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
10 He surely reproves you, if you accept faces in secret.
Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
11 Does His excellence not terrify you? And His dread fall on you?
Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
12 Your remembrances [are] allegories of ashes, For high places of clay [are] your heights.
Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
13 Keep silent from me, and I speak, And pass over me what will.
“Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
14 Why do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
15 Behold, He slays me—I do not wait! Only, I argue my ways to His face.
Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
16 Also—He [is] to me for salvation, For the profane do not come before Him.
Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
17 Hear my word diligently, And my declaration with your ears.
Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
18 Now behold, I have set the cause in order, I have known that I am righteous.
Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
19 Who [is] he that strives with me? For now I keep silent and gasp.
Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
20 Only two things, O God, do with me, Then I am not hidden from Your face:
“Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
21 Put Your hand far off from me, And do not let Your terror terrify me.
Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
22 And You call, and I answer, Or—I speak, and You answer me.
Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
23 How many iniquities and sins do I have? Let me know my transgression and my sin.
Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
24 Why do You hide Your face? And reckon me for an enemy to You?
Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
25 Do You terrify a leaf driven away? And do You pursue the dry stubble?
Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
26 For You write bitter things against me, And cause me to possess iniquities of my youth,
Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
27 And you put my feet in the stocks, And observe all my paths—You set a print on the roots of my feet,
Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
28 And he, as a rotten thing, wears away, A moth has consumed him as a garment.”
pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”