< Job 11 >
1 And Zophar the Naamathite answers and says:
是においてナアマ人ゾパル答へて言けるは
2 “Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?
言語多からば豈答へざるを得んや 口おほき人あに義とせられんや
3 Your boastings make men keep silent, You scorn, and none is causing blushing!
汝も空しき言あに人をして口を閉しめんや 汝嘲らば人なんぢをして羞しめざらんや
4 And you say, My discourse [is] pure, And I have been clean in Your eyes.
汝は言ふ 我敎は正し 我は汝の目の前に潔しと
5 And yet, O that God had spoken! And opens His lips with you.
願くは神言を出し 汝にむかひて口を開き
6 And declares to you secrets of wisdom, for counsel has foldings. And know that God forgets of your iniquity for you.
智慧の秘密をなんぢに示してその知識の相倍するを顯したまはんことを 汝しれ神はなんぢの罪よりも輕くなんぢを處置したまふなり
7 Do you find out God by searching? To perfection find out the Mighty One?
なんぢ神の深事を窮むるを得んや 全能者を全く窮むることを得んや
8 Heights of the heavens—what [can] you do? Deeper than Sheol—what [can] you know? (Sheol )
その高きことは天のごとし 汝なにを爲し得んや 其深きことは陰府のごとし 汝なにを知えんや (Sheol )
9 Its measure [is] longer than earth, and broader than the sea.
その量は地よりも長く海よりも濶し
10 If He passes on, and shuts up, and assembles, Who then reverses it?
彼もし行めぐりて人を執へて召集めたまふ時は誰か能くこれを阻まんや
11 For He has known men of vanity, And He sees iniquity, And one does not consider [it]!
彼は僞る人を善く知りたまふ 又惡事は顧みること無して見知たまふなり
12 And empty man is bold, And man is born [as] the colt of a wild donkey.
虚しき人は悟性なし その生るるよりして野驢馬の駒のごとし
13 If you have prepared your heart, And have spread out your hands to Him,
汝もし彼にむかひて汝の心を定め 汝の手を舒べ
14 If iniquity [is] in your hand, put it far off, And do not let perverseness dwell in your tents.
手に罪のあらんには之を遠く去れ 惡をなんぢの幕屋に留むる勿れ
15 For then you lift up your face from blemish, And you have been firm, and do not fear.
然すれば汝 面を擧て玷なかるべく堅く 立て懼るる事なかるべし
16 For you forget misery, As waters passed away you remember.
すなはち汝憂愁を忘れん 汝のこれを憶ゆることは流れ去し水のごとくならん
17 And age rises above the noon, You fly—you are as the morning.
なんぢの生存らふる日は眞晝よりも輝かん 假令暗き事あるとも是は平旦のごとくならん
18 And you have trusted because there is hope, And searched—in confidence you lie down,
なんぢは望あるに因て安んじ 汝の周圍を見めぐりて安然に寐るにいたらん
19 And you have rested, And none is causing trembling, And many have begged [at] your face;
なんぢは何にも懼れさせらるること無して偃やまん 必ず衆多の者なんぢを悦こばせんと務むべし
20 And the eyes of the wicked are consumed, And refuge has perished from them, And their hope [is] a breathing out of soul!”
然ど惡き者は目曚み逃遁處を失なはん 其望は氣の斷ると等しかるべし