< Job 10 >
1 “My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
“Abrabɔ afono me; enti mɛka mʼasɛm a meremfa hwee nsie na mɛkasa afi me kra yawdi mu.
2 I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
Mɛka akyerɛ Onyankopɔn se: Mmu me kumfɔ, na mmom kyerɛ kwaadu a wobɔ me.
3 Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
Ɛyɛ wo fɛ sɛ wohyɛ me so, de po wo nsa ano adwuma, na woserew hwɛ amumɔyɛfo nhyehyɛe?
4 Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
Wowɔ ɔhonam mu ani ana? Wuhu ade te sɛ ɔdesani ana?
5 [Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
Wo nkwanna te sɛ ɔdesani anaa wo mfe te sɛ onipa hoɔdenfo,
6 That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
a enti ɛsɛ sɛ wohwehwɛ me mfomso na wopɛɛpɛɛ me bɔne mu?
7 For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
Ɛwɔ mu, wunim sɛ minni fɔ, na obiara nso ntumi nnye me mfi wo nsam.
8 Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
“Wo nsa na ɛnwenee me na ɛbɔɔ me. Afei wobɛdan wo ho asɛe me ana?
9 Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
Kae sɛ wonwen me sɛ dɔte. Na wobɛdan me ayɛ me mfutuma bio ana?
10 Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
So woanhwie me sɛ nufusu na woammɔ me toa sɛ srade,
11 Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
amfa were ne honam ankata me ho ankeka nnompe ne ntin antoatoa mu ana?
12 Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
Womaa me nkwa, yii ayamye kyerɛɛ me, na ɔhwɛsie mu wohwɛɛ me honhom so.
13 And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
“Nanso eyi na wode siee wo koma mu, na minim sɛ na eyi wɔ wʼadwene mu.
14 If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
Sɛ meyɛɛ bɔne a anka wobɛhwɛ me na wobɛma me so asotwe.
15 If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
Na sɛ midi fɔ a, nnome nka me! Na sɛ mpo midi bem a, merentumi mma me ti so, efisɛ aniwu ahyɛ me ma na mʼamanehunu amene me.
16 And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
Na sɛ mema me ti so a, wodɛɛdɛɛ me sɛ gyata, na bio woda wʼanwonwatumi no adi tia me.
17 You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
Wode nnansefo foforo betia me na woma wʼabufuw ano yɛ den wɔ me so; wʼasraafo tu ba me so bere biara.
18 And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
“Adɛn nti na woma wɔwoo me? Ɛkaa me nko a anka miwui ansa na ani bi rehu me.
19 I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
Sɛ anka mamma nkwa yi mu, anaasɛ wɔsoaa me fi awotwaa mu de me kɔɔ ɔda mu tee!
20 Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
So ɛnkaa kakraa bi na me nna kakraa no to ntwaa ana? Gyaa me na minya anigye bere tiaa bi
21 Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
ansa na makɔ koransan kusuuyɛ ne sunsuma kabii asase so,
22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”
asase a ɛyɛ anadwo sum kabii, sum kabii ne sakasaka, baabi a ɛhɔ hann mpo te sɛ sum.”