< Job 10 >
1 “My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
Nimechoka na maisha yangu; Nitanena wazi manung'uniko yangu; nitasema kwa uchungu wa roho yangu.
2 I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
Nitamwambia Mungu, 'Usinihukumie makosa; nionyeshe sababu za wewe kunilaumu mimi. Je
3 Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
ni vizuri kwako wewe kunionea mimi, kudharau kazi ya mikono yako wakati unafurahia juu ya mipango ya waovu?
4 Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
Je wewe una macho ya kimwili? Je wewe unaona kama mtu aonavyo?
5 [Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
Je siku zako ni kama siku za wanadamu au miaka yako ni kama miaka ya watu,
6 That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
hata ukauliza habari za uovu wangu na kuitafuta dhambi yangu,
7 For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
ingawa wewe wafahamu mimi sina kosa na hapana mwingine awezaye kuniokoa mimi na mkono wako?
8 Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
Mikono yako imeniumba na kunifinyanga kwa wakati mmoja nawe kunizunguka, hata hivyo unaniangamiza.
9 Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
Kumbuka, nakuomba, ulivyonifinyanga kama vile udongo; je utanirudisha mavumbini tena?
10 Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
Je wewe hukunimimina kama maziwa na kunigandisha mfano wa jibini?
11 Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
Umenivika ngozi na nyama na kuniunganisha pamoja kwa mifupa na misuli.
12 Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
Wewe umenizawadia mimi uhai na ahadi ya upendeleo na usaidizi wako umeilinda roho yangu.
13 And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
Hata hivyo mambo haya uliyaficha moyoni mwako - nafahamu kwamba hivi ndivyo ufikirivyo:
14 If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
kuwa kama nimefanya dhambi, wewe utaizingatia; hutaniachilia na uovu wangu.
15 If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
Kama mimi ni muovu, ole wangu; hata kama ni mwenye haki, sitaweza kuinua kichwa changu, kwa kuwa nimejaa aibu na kuyaangalia mateso yangu.
16 And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
Kama kichwa changu kikijiinua chenyewe, waniwinda kama simba; tena wajionyesha mwenyewe kuwa ni mwenye nguvu kwangu.
17 You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
Wewe unaleta mashahidi wapya dhidi yangu na kuzidisha hasira zako dhidi yangu; wanishambulia na majeshi mapya.
18 And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
Kwa nini, basi, ulinitoa tumboni? Natamani ningekata roho na ili jicho lolote lisinione.
19 I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
Ningelikuwa kama asiyekuwepo; ningelichukuliwa kutoka tumboni mpaka kaburini.
20 Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
Je si siku zangu pekee ni chache? Acha basi, usinisumbue, ili kwamba nipate kupumzika kidogo
21 Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
kabla sijaenda huko ambako sitarudi, kwenye nchi ya giza na kivuli cha mauti,
22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”
ni nchi ya giza kama usiku wa manane, nchi ya kivuli cha mauti, isiyokuwa na mpangilio, ambayo nuru yake ni kama usiku wa manane.'”