< Job 10 >
1 “My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
“Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
2 I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
3 Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
4 Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
5 [Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
6 That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
7 For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
8 Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
“Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
9 Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
10 Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
11 Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
12 Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
13 And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
“Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
14 If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
15 If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
16 And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
17 You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
18 And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
“Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
19 I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
20 Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
21 Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”
kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”