< Job 10 >

1 “My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2 I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3 Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
4 Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5 [Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6 That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7 For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8 Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
9 Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10 Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11 Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12 Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13 And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
14 If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15 If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16 And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17 You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18 And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19 I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20 Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
21 Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.

< Job 10 >