< Job 10 >
1 “My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
“Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
2 I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
3 Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
4 Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
5 [Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
6 That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
7 For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
8 Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
“Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
9 Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
10 Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
11 Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
12 Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
13 And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
14 If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
15 If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
16 And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
17 You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
18 And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
“Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
19 I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
20 Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
21 Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”
y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”