< Job 10 >

1 “My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
2 I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
3 Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
4 Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
5 [Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
6 That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
何とて汝わが愆を尋ねわが罪をしらべたまふや
7 For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
8 Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
9 Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
10 Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
11 Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
12 Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
13 And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
14 If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
15 If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
16 And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
17 You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
18 And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
19 I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
20 Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
21 Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”
この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし

< Job 10 >