< Job 10 >
1 “My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
Naumaakon iti biagko; iyebkasko ti ririk; agsaoak iti kinasaem ti kararuak.
2 I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
Ibagak ti Dios, 'Saannak laeng nga ukomen; ipakitam kaniak no apay nga ak-akusarannak.
3 Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
Nasayaat kadi kenka a rumbeng nga idadanesnak, nga umsiem ti aramid dagiti imam kabayatan nga umis-isemka kadagiti panggep dagiti nadangkes?
4 Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
Addaanka kadi kadagiti mata ti lasag? Makakitaka kadi a kas iti panagkita ti tao?
5 [Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
Dagiti aldawmo kadi ket kas iti al-aldaw dagiti sangkataoan wenno dagiti tawtawenmo kadi ket kas iti tawtawen dagiti tattao,
6 That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
nga agsaludsodka maipapan kadagiti kinadakesko ken sukimatem ti basolko,
7 For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
uray no ammom nga awan basolko ken awan ti siasinoman a makaispal kaniak manipud iti imam?
8 Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
Siaannadnak a binukel ken sinukog dagiti imam, ngem daddadaelennak.
9 Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
Lagipem, agpakaasiak kenka, a binukelnak a kasla pitak, isublinak kadi manen iti tapok?
10 Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
Saan kadi nga imbukbuknak a kasla gatas ken binokelnak a kasla keso?
11 Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
Kinawesannak iti kudil ken lasag ket pinagkakamangnak babaen kadagiti tulang ken piskel.
12 Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
Inikkannak iti biag ken napudnoka iti tulagmo; binantayan ti tulongmo ti espirituk.
13 And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
Ngem inlemmengmo dagitoy a banbanag iti pusom—ammok a daytoy ti panpanunotem:
14 If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
a no nagbasolak, maammoam daytoy; saannak a pakawanen iti kinadakesko.
15 If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
No nadangkesak, asiak pay; uray no nalintegak, saanko a maitangad ti ulok, agsipud ta napnoak iti pannakaibabain ken kumitkitaak iti bukodko a panagsagaba.
16 And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
No itangad ti ulok ti bukodna, anupennak a kasla leon; maminsan pay ipakitam kaniak a mannakabalinka unay.
17 You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
Mangiy-iyegka kadagiti baro a saksi a maibusor kaniak ket nayunam ti pungtotmo a maibusor kaniak; darupennak babaen kadagiti baro nga armada.
18 And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
Apay ngarud nga inruarnak manipud iti aanakan? Intedko la koman ti espirituk ket awan pulos ti mata a nakakita kaniak.
19 I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
Agbalinak koman a kasla saan nga imadda; naawitak la koman manipud iti tiyan agingga iti tanem.
20 Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
Saan kadi a bassit laeng dagiti aldawko? Isardengmo ngaruden, bay-annak nga agmaymaysa, tapno makainanaak bassit
21 Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
sakbay a mapanak iti lugar a saanakton nga agsubli, iti daga ti kinasipnget ken iti aniniwan ni patay,
22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”
ti daga a nasipnget a kas iti kasipnget ti tengnga ti rabii, ti daga ti aniniwan ni patay, nga awan ti aniaman a urnosna, a ti lawag ket kasla tengnga ti rabii.”'