< Job 10 >
1 “My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!
2 I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
M'a di Bondye: Tanpri, pa kondannen m'. Fè m' konnen poukisa ou leve dèyè m' konsa.
3 Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
Eske ou gen rezon pou ou fè m' tou sa w'ap fè m' lan, pou ou meprize sa ou fè ak men ou, pou ou ri lè mechan yo ap fè konfyolo yo?
4 Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
Eske ou wè sa k'ap fèt sou latè tankou nou menm moun nou wè l' la?
5 [Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
Lavi ou pa tankou lavi pa nou. Nou gen pou nou mouri, ou menm w'ap toujou la.
6 That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
W'ap chache dènye ti peche moun fè. Ou dèyè pou ou konnen tou sa mwen fè ki mal.
7 For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou!
8 Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
Se ak men ou ou te fè m'. Se avè l' ou te ban m' fòm mwen. Epi se ak menm men sa yo ou vle detwi m' ankò?
9 Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
Chonje se ou menm ki fè m' ak labou tè wouj. Koulye a, ou pral kraze m' fè m' tounen pousyè?
10 Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
Se ou menm ki bay papa m' fòs pou li fè m'. Ou fè m' devlope nan vant manman mwen.
11 Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
Ou fè tout zo ak tout venn nan kò m'. Ou kouvri yo ak vyann epi ak po.
12 Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
Lèfini, ou fè m' kado lavi. Ou veye avèk prekosyon pou m' pa mouri.
13 And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
Men, ou te gen yon lòt lide dèyè tèt ou. Koulye a, mwen konnen ou te pare yon lòt bagay pou mwen.
14 If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
Ou t'ap veye m' pou wè si m' t'ap fè sa m' pa t' dwe fè. Ou pa t'ap kite anyen pase pou mwen.
15 If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou.
16 And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
Si m' leve tèt mwen, ou fann dèyè m' tankou yon lyon dèyè bèt pou l' manje. Ou rive fè mirak pou ou ka fè m' lapenn.
17 You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
Ou toujou pare pou fè yon atak sou mwen. Chak jou w'ap vin pi ankòlè. Se san pran souf w'ap voye lafliksyon sou mwen yonn apre lòt.
18 And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.
19 I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.
20 Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non!
21 Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,
22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”
nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!