< Job 10 >
1 “My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
2 I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
3 Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
4 Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
5 [Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
6 That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
daß du nach meiner Ungerechtigkeit [O. Missetat, Schuld] suchst und nach meiner Sünde forschest,
7 For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
8 Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
9 Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
10 Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
11 Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
12 Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
13 And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war: [d. h. daß du dieses im Sinne hattest]
14 If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
15 If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
16 And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
17 You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern [And. üb.: Und es [das Elend] wächst; wie ein Löwe jagst du mich und erweisest Du erneuerst usw.] und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer [W. Ablösungen und Heerschar. And. üb.: stets sich ablösende Heerscharen [von Qualen] wider mich entbieten.
18 And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
19 I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
20 Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich [Nach and. Lesart: Laß ab, wende dich] von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
21 Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
ehe ich hingehe [und nicht wiederkomme] in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!