< Job 10 >
1 “My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
2 I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
3 Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
4 Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
5 [Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
6 That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
7 For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
8 Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
9 Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
10 Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
11 Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
12 Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
13 And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
14 If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
15 If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
16 And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
17 You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
18 And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
19 I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
20 Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
21 Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.”