< Job 10 >
1 “My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
2 I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
3 Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
4 Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
5 [Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
6 That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
7 For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
8 Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
9 Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
10 Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
11 Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
12 Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
13 And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
14 If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
15 If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
16 And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
17 You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
重新襲擊我,加倍對我洩怒。
18 And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
19 I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
20 Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
21 Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”
即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!