< James 3 >
1 Do not let many be teachers, my brothers, having known that we will receive greater judgment,
RI ai ko, me jota mau, ma komail me toto inon ion jaunpadakala, pwe komail aja, me kitail pan lel on kadeik laud.
2 for we all make many stumbles; if anyone does not stumble in word, this one [is] a perfect man, able to also bridle the whole body;
Pwe pan pak toto kitail kin japun, a ma amen jota kin japunki lokaia kij, nan i ol melel amen, o a kak koaki pali war a pokon.
3 behold, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and we direct their whole body;
Kilan, kitail kin ki on nan au en oj kijin mata, pwe ren peiki on kitail, o kitail kin kawuk jili war arail pokon.
4 behold, also the ships, being so great, and being driven by fierce winds, are directed by a very small rudder, wherever the impulse of the [one] steering wills,
Kilan, pil jop akan! Irail me kalaimun o an kin ipir wei, ari jo, men ilil tikitik kak kawuki on waja, me kaptin kin inon ion ia.
5 so also the tongue is a little member, and boasts greatly; behold, how much forest a little fire kindles!
Iduen lo me kokon tikitik eu, a a juaijuai lapalap. Kilan, duen kijiniai tikitik kin ijikada nana kalaimun!
6 And the tongue [is] a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by Gehenna. (Geenna )
Iduen lo en aramaj, a raj on kijiniai o aude pan japun karoj. Lo o kijan kokon atail, ap kajaminela war pon, a kin ijikada wiawia en nan maur atail karoj, a pein i ijij jan nan pweleko. (Geenna )
7 For every nature, both of beasts and of birds, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and has been subdued, by the human nature,
Pwe jon en man laualo karoj, o manpir, o me karop, o man akan, me kin memaur nan jed, kin kamandala o kaloedi ren aramaj akan.
8 but no one of men is able to subdue the tongue—[it is] an unruly evil, full of deadly poison;
A lo o jota aramaj amen me kak kaloedi, nan me jued kot, me dir en men kamela.
9 with it we bless the God and Father, and with it we curse the men made according to [the] likeness of God;
I me kitail kapinaki Kaun o Jam, o kitail kariaki i aramaj akan, me wiauier ni mom en Kot.
10 out of the same mouth comes forth blessing and cursing; it does not need, my brothers, these things to so happen;
Jon ni au ota kapai o kariu kin tapi jan ia. Ri ai ko, me jota pun, mepukat en wiaui due.
11 does the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter?
Daduen utun pil pot, a kin ki wei pil iau o jadik jan ni por ta ieu?
12 Is a fig tree able, my brothers, to make olives? Or a vine figs? Neither is salty [water able] to have made sweet water.
Ri ai ko, pik pot pil kak wu wan le, de wain pan kak wan pik? Pil dueta parer jol eu jota kak kida pil.
13 Who [is] wise and intelligent among you? Let him show his works out of good behavior in meekness of wisdom,
Ij me lolekon re omail, o erekila padak? I en kajaleda ni lamalam mau a wiawia kan ni impai o lolekon.
14 yet, if you have bitter zeal, and rivalry in your heart, do not glory, nor lie against the truth;
A ma peirin o akamai mier nan monion omail, komail der juaiki palian melel o der kalikame me melel.
15 this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
Pwe lolekon wet, me jota tapi jan poa a udan pa et, pali uduk, pali tewil.
16 for where zeal and rivalry [are], there is insurrection and every evil matter;
Pwe waja peirin o akamai mia, nan i wajan jaminimin o dodok jued karoj kin wiauiaui ia.
17 but the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, well-convinced, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical—
A lolekon, me tapi jan ni pali poa, maj a kin makelekel, ap pil kaminimin, o kampai, o matarok, o dir en kadek, o wa mau, o jo peikajal, o jo malaun.
18 and the fruit of righteousness in peace is sown to those making peace.
A wan pun pan kamoredi ni popol ren ir, me kin tom pena.