< James 3 >
1 Do not let many be teachers, my brothers, having known that we will receive greater judgment,
Neka vas, braćo moja, ne bude mnogo učitelja! Ta znate: bit ćemo strože suđeni.
2 for we all make many stumbles; if anyone does not stumble in word, this one [is] a perfect man, able to also bridle the whole body;
Doista, svi mnogo griješimo. Ako tko u govoru ne griješi, savršen je čovjek, vrstan zauzdati i cijelo tijelo.
3 behold, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and we direct their whole body;
Ubacimo li uzde u usta konjima da ih sebi upokorimo, upravljamo i cijelim tijelom njihovim.
4 behold, also the ships, being so great, and being driven by fierce winds, are directed by a very small rudder, wherever the impulse of the [one] steering wills,
Evo i lađa: tolike su i silni ih vjetrovi gone, a neznatno ih kormilo upravlja kamo kormilarova volja hoće.
5 so also the tongue is a little member, and boasts greatly; behold, how much forest a little fire kindles!
Tako i jezik: malen je ud, a velikim se može ponositi. Evo: kolicna vatra koliku šumu zapali!
6 And the tongue [is] a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by Gehenna. (Geenna )
I jezik je vatra, svijet nepravda jezik je među našim udovima, kalja cijelo tijelo te, zapaljen od pakla, zapaljuje kotač života. (Geenna )
7 For every nature, both of beasts and of birds, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and has been subdued, by the human nature,
Doista, sav rod zvijeri i ptica, gmazova i morskih životinja dade se ukrotiti, i rod ih je ljudski ukrotio,
8 but no one of men is able to subdue the tongue—[it is] an unruly evil, full of deadly poison;
a jezik - zlo nemirno, pun otrova smrtonosnog - nitko od ljudi ne može ukrotiti.
9 with it we bless the God and Father, and with it we curse the men made according to [the] likeness of God;
Njime blagoslivljamo Gospodina i Oca, njime i proklinjemo ljude na sliku Božju stvorene:
10 out of the same mouth comes forth blessing and cursing; it does not need, my brothers, these things to so happen;
iz istih usta izlazi blagoslov i prokletstvo. Ne smije se, braćo moja, tako događati!
11 does the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter?
Zar vrelo na isti otvor šiklja slatko i gorko?
12 Is a fig tree able, my brothers, to make olives? Or a vine figs? Neither is salty [water able] to have made sweet water.
Može li, braćo moja, smokva roditi maslinama ili trs smokvama? Ni slan izvor ne može dati slatke vode.
13 Who [is] wise and intelligent among you? Let him show his works out of good behavior in meekness of wisdom,
Je li tko mudar i razborit među vama? Neka dobrim življenjem pokaže svoja djela u mudroj blagosti.
14 yet, if you have bitter zeal, and rivalry in your heart, do not glory, nor lie against the truth;
Ako u srcu imate gorku zavist i svadljivost, ne uznosite se i ne lažite protiv istine!
15 this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
Nije to mudrost koja odozgor silazi, nego zemaljska, ljudska, đavolska.
16 for where zeal and rivalry [are], there is insurrection and every evil matter;
Ta gdje je zavist i svadljivost, ondje je nered i svako zlo djelo.
17 but the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, well-convinced, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical—
A mudrost odozgor ponajprije čista je, zatim mirotvorna, milostiva, poučljiva, puna milosrđa i dobrih plodova, postojana, nehinjena.
18 and the fruit of righteousness in peace is sown to those making peace.
Plod se pak pravednosti u miru sije onima koji tvore mir.