< James 2 >
1 My brothers, do not hold the faith of the glory of our Lord Jesus Christ in favor by appearance,
Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.
2 for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in radiant clothing, and there may also come in a poor man in vile clothing,
Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide;
3 and you may look on him bearing the radiant clothing, and may say to him, “You—sit here well,” and may say to the poor man, “You—stand there,” or, “Sit here under my footstool,”
et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez: " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur ", et que vous disiez au pauvre: " Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied: "
4 you did not judge fully in yourselves, and became ill-reasoning judges.
n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses?
5 Listen, my beloved brothers, did God not choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the kingdom that He promised to those loving Him?
Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
6 But you dishonored the poor one. Do the rich not oppress you and themselves draw you to judgment-seats?
Et vous, vous faites affront au pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
7 Do they not themselves speak evil of the good Name having been called on you?
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
8 If, indeed, you fulfill royal law, according to the Writing: “You will love your neighbor as yourself,” you do well;
Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même ", vous faites bien.
9 but if you favor by appearance, you work sin, being convicted by the Law as transgressors;
Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.
10 for whoever will keep the whole Law, but will stumble in one [point], he has become guilty of all;
Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous.
11 for He who is saying, “You may not commit adultery,” also said, “You may not murder”; but if you will not commit adultery, but will commit murder, you have become a transgressor of law;
En effet, celui qui a dit: " Tu ne commettras point d'adultère ", a dit aussi: " Tu ne tueras point. " Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi.
12 thus, speak and so act as [one] about to be judged by a law of liberty,
Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.
13 for the judgment without mercy [is] to him having not done mercy, and mercy exults over judgment.
Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement.
14 What [is] the profit, my brothers, if anyone may speak of having faith, but he may not have works? Is that faith able to save him?
Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres? Est-ce que cette foi pourra le sauver?
15 And if a brother or sister may be naked, and may be destitute of daily food,
Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture,
16 and anyone of you may say to them, “Depart in peace, be warmed, and be filled,” but may not give to them the things necessary for the body, what [is] the profit?
et que l'un de vous leur dise: " Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il?
17 So also faith, if it may not have works, is dead by itself.
Il en est de même de la foi: si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
18 But someone may say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith out of works.
Mais on pourrait même dire: " Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. " Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
19 You believe that God is one; you do well! The demons also believe—and shudder!
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi..., et ils tremblent!
20 And do you wish to know, O vain man, that faith apart from works is dead?
Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est sans vertu?
21 Was not our father Abraham considered righteous out of works, having brought up his son Isaac on the altar?
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
22 Do you see that faith was working with his works, and faith was perfected out of the works?
Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite.
23 And the Writing was fulfilled that is saying, “And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness”; and, “Friend of God” he was called.
Et la parole de l'Ecriture s'accomplit: " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu.
24 You see, then, that man is considered righteous out of works, and not out of faith only;
Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
25 and in like manner also Rahab the prostitute—was she not considered righteous out of works, having received the messengers, and having sent [them] forth by another way?
De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin?
26 For as the body apart from [the] spirit is dead, so also the faith apart from works is dead.
De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.