< Isaiah 60 >

1 Arise, shine, for your light has come, And the glory of YHWH has risen on you.
Aa malo mondo irieny nikech lerni osechopo, kendo duongʼ mar Jehova Nyasaye oserieny kuomi.
2 For behold, the darkness covers the earth, And thick darkness the peoples, And YHWH rises on you, And His glory is seen on you.
Neye mudho okwako piny, kendo ogendini ni e mudho mandiwa, to Jehova Nyasaye oserieny kuomi kendo duongʼne osenenore kuomi.
3 And nations have come to your light, And kings to the brightness of your rising.
Ogendini nobi, e lerni, kendo ruodhi nobi koneno lerni mar okinyi.
4 “Lift up your eyes around and see, All of them have been gathered, they have come to you, Your sons come from afar, And your daughters are supported on the side.
Tingʼ wangʼi malo kingʼiyo koni gi koni: Gik moko duto ochokore kendo gibiro iri; yawuoti biro koa mabor kendo nyigi ikelo kotingʼ e bat.
5 Then you see, and have become bright, And your heart has been afraid and enlarged, For the multitude of the sea turn to you, The forces of nations come to you.
Eka inine mano mi inibed mamor ka chunyi opongʼ gi ilo, mwandu mogundho nokelni kokalo nam, kuomi ema mwandu mag ogendini noae.
6 A multitude of camels covers you, Dromedaries of Midian and Ephah, All of them from Sheba come, They carry gold and frankincense, And they proclaim the praises of YHWH.
Kweth mag ngamia nopongʼ pinyi, ma gin ngamia matindo moa Midian gi Efa. Jogo duto moa Sheba ka gikelo dhahabu kod ubani, nobi ka gipako Jehova Nyasaye gi wer.
7 All the flock of Kedar are gathered to you, The rams of Nebaioth serve you, They ascend My altar for acceptance, And I beautify the house of My beauty.
Jamni duto mag Kedar nochokni, imbe mag Nebayoth nobed mitimogo misango; ginibed gigo mitimonago misango e kendona mar misango, mi duongʼ maler mar hekalu mara nenre.
8 Who [are] these—they fly as a thick cloud, And as doves to their windows?
Magi to gin angʼo mafuyo ka boche polo, kata ka akuche maduogo e utegi?
9 Surely islands wait for Me, And ships of Tarshish first, To bring your sons from afar, Their silver and their gold with them, To the Name of your God YHWH, And to the Holy One of Israel, Because He has beautified you.
Kuom adiera pinje manie dho nembe ngʼiya, motelonegi kabiro gin yiedhi mowuok Tarshish, makelo yawuotu koa mabor ka gitingʼo fedha kod dhahabu, magi biro miyogo nying Jehova Nyasaye duongʼ, Jal Maler mar Israel, nikech oseumi gi duongʼne.
10 And sons of a stranger have built your walls, And their kings serve you, For in My wrath I have struck you, And in My good pleasure I have pitied you.
Jopinje mamoko nochak oger ohinga maru kendo ruodhigi nobed jotichu. Kata obedo nine akumogi gi mirima, to kuom ngʼwonona koro abiro nyiso kechna mangʼeny.
11 And your gates have continually opened, They are not shut by day and by night, To bring the force of nations to you, Even their kings are led.
Dhorangeyeni biro siko ka oyaw, ok nochieg-gi odiechiengʼ kata otieno, mondo owe thuolo ogendini okelni mwandu moa e pinje ka ruodhigi otelonegi.
12 For the nation and the kingdom that does not serve you perishes, Indeed, the nations are utterly desolated.
Nimar ogendini kata pinjeruodhi ma ok notini norum; adier ibiro tiekgi chuth.
13 The glory of Lebanon comes to you, Fir, pine, and box together, To beautify the place of My sanctuary, And I make the place of My feet honorable.
Duongʼ mar Lebanon nobini, yien mabeyo duto mag obudo kod saipras nokelni, mondo olosgo kara maler mar lemo kendo abiro miyo kar yweyo mar tienda duongʼ.
14 And the sons of those afflicting you Have come to you, bowing down, And all despising you Have bowed themselves to the soles of your feet, And they have cried to you: The City of YHWH, Zion of the Holy One of Israel!
Yawuot joma ne osandi nobi iri kakulore e nyimi; jogo duto mane ojari biro kulore e tiendi, kendo giniluongi ni Dala Maduongʼ ma en mar Jehova Nyasaye, ma en Sayun mar Jal Maler mar Israel.
15 Instead of your being forsaken and hated, And none passing through, I have made you for a continuous excellence, A joy of generation and generation.
Kata obedo ni osejwangʼi kendo osechayi, maonge ngʼama limi, abiro miyo ibed dala man-gi duongʼ mosiko kendo mor mar tiengʼ mabiro mangʼeny.
16 And you have sucked the milk of nations, Indeed, you suckle the breast of kings, And you have known that I, YHWH, Your Savior, and Your Redeemer, [Am] the Mighty One of Jacob.
Ibiro madho chak mag pinje mi nopiri gi thuno mar joka ruoth. Eka iningʼe ni An e Jehova Nyasaye, ma Jawarni, Jaresni, Nyasaye Maratego mar Jakobo.
17 Instead of the bronze I bring in gold, And instead of the iron I bring in silver, And instead of the wood bronze, And instead of the stone iron, And I have made your inspection peace, And your exactors righteousness.
Kar mula anakelni dhahabu kendo fedha kar nyinyo. Kar yien anakel mula kendo nyinyo kar kite. Kwe ema nobed jaritni kendo tim makare ema notelni.
18 Violence is not heard in your land anymore, Spoiling and destruction in your borders, And you have called your walls Salvation, And your gates Praise.
Timbe mahundu ok nochak owinji e pinyu, tuo kata kethruok moro marach ok nochak owinji machiegni gi tongʼ magu, to iniluong ohinga magi ni Warruok kendo dhorangeyeni ni Pak.
19 The sun is no longer your light by day, And for brightness the moon does not give light to you, And YHWH has become to you A continuous light, and your God your beauty.
Wangʼ chiengʼ ok nobed lerni mar odiechiengʼ kata mana ler mar dwe ok nomenyi, nimar Jehova Nyasaye ema nobed ler mari kendo Nyasachi ema nobed duongʼ mari.
20 Your sun goes in no more, And your moon is not removed, For YHWH becomes a continuous light to you. And the days of your mourning have been completed.
Wangʼ chiengʼ ok nochak opodhi bende dwe ok nochak olal kendo; Jehova Nyasaye ema nobed lerni manyaka chiengʼ kendo ndalogi mag kuyo norum.
21 And all your people [are] righteous, They possess the earth for all time, A branch of My planting, A work of My hands, to be beautified.
Omiyo jogi duto nobed joma kare kendo piny nobed margi nyaka chiengʼ. Ginichal gi bad yath ma an ema apidho gi lweta awuon mondo omiya duongʼ.
22 The little one becomes a chief, And the small one a mighty nation, I, YHWH, hurry it in its own time!”
Ngʼat matinie kuomu nolokre oganda mangʼeny, kendo oganda matin nolokre piny maduongʼ man-gi teko. An Jehova Nyasaye ema nami gino timre piyo piyo ka kinde ochopo.

< Isaiah 60 >