< Isaiah 38 >
1 In those days has Hezekiah been sick to death, and Isaiah son of Amoz, the prophet, comes to him and says to him, “Thus said YHWH: Give a charge to your house, for you [are] dying, and do not live.”
У то време разболе се Језекија на смрт; и дође к њему пророк Исаија син Амосов и рече му: Овако вели Господ: Нареди за кућу своју, јер ћеш умрети и нећеш остати жив.
2 And Hezekiah turns around his face to the wall, and prays to YHWH,
А Језекија се окрете лицем к зиду, и помоли се Господу,
3 and says, “Ah, now, O YHWH, please remember how I have habitually walked before You in truth, and with a perfect heart, and I have done that which [is] good in your eyes”; and Hezekiah weeps [with] a great weeping.
И рече: Ох, Господе, опомени се да сам једнако ходио пред Тобом верно и с целим срцем, и творио шта је Теби угодно. И плака Језекија веома.
4 And a word of YHWH is to Isaiah, saying,
Тада дође реч Господња Исаији говорећи:
5 “Go, and you have said to Hezekiah, Thus said YHWH, God of your father David: I have heard your prayer, I have seen your tear, behold, I am adding fifteen years to your days,
Иди и реци Језекији: Овако вели Господ Бог Давида оца твог: Чуо сам молитву твоју, и видео сам сузе твоје, ево додаћу ти веку петнаест година.
6 and out of the hand of the king of Asshur I deliver you and this city, and have covered over this city.
И избавићу тебе и овај град из руку цара асирског, и бранићу овај град.
7 And this [is] to you the sign from YHWH, that YHWH does this thing that He has spoken.
И ово нека ти буде знак од Господа да ће учинити Господ шта је рекао.
8 Behold, I am bringing back the shadow of the degrees that it has gone down on the degrees of Ahaz, by the sun, backward ten degrees”; and the sun turns back ten degrees in the degrees that it had gone down.
Ево ја ћу вратити сен по коленцима по којима је сишао на сунчанику Ахазовом натраг за десет коленаца. И врати се сунце за десет коленаца по коленцима по којима беше сишло.
9 A writing of Hezekiah king of Judah concerning his being sick when he revives from his sickness:
Ово написа Језекија цар Јудин кад се разболе, и оздрави од болести своје:
10 “I said in the cutting off of my days, I go to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of my years. (Sheol )
Ја рекох, кад се пресекоше дани моји: Идем к вратима гробним, узе ми се остатак година мојих. (Sheol )
11 I said, I do not see YAH—YAH! In the land of the living, I do not behold man anymore, With the inhabitants of the world.
Рекох: Нећу видети Господа Господа у земљи живих, нећу више видети човека међу онима који станују на свету.
12 My sojourning has departed, And been removed from me as a shepherd’s tent, I have drawn together, as a weaver, my life, By weakness it cuts me off, From day to night You end me.
Век мој прође и пренесе се од мене као шатор пастирски; пресекох живот свој као ткач, одсећи ће ме од оснутка; од јутра до вечера учинићеш ми крај.
13 I have set [Him] as a lion until morning, So He breaks all my bones, From day to night You end me.
Мишљах за јутра да ће као лав потрти све кости моје; од јутра до вечера учинићеш ми крај.
14 As a crane—a swallow—so I chatter, I mourn as a dove, My eyes have been drawn up on high, O YHWH, oppression [is] on me, be my guarantor.
Пиштах као ждрал и као ластавица, уках као голубица, очи ми ишчилеше гледајући горе: Господе, у невољи сам, олакшај ми.
15 What do I say? Seeing He spoke to me, And He Himself has worked, I go softly all my years for the bitterness of my soul.
Шта да кажем? Он ми каза, и учини. Проживећу све године своје по јаду душе своје.
16 Lord, [men] live by these, And by all in them [is] the life of my spirit, And You save me, make me to also live,
Господе, о том се живи и у том је свему живот духа мог, исцелио си ме и сачувао у животу.
17 Behold, He changed bitterness to peace for me, And You have delighted in my soul without corruption, For You have cast all my sins behind Your back.
Ево, на мир дође ми љут јад; али Теби би мило да извучеш душу моју из јаме погибли, јер си бацио за леђа своја све грехе моје.
18 For Sheol does not confess You, Death does not praise You, Those going down to the pit do not hope for Your truth. (Sheol )
Јер неће гроб Тебе славити, неће Те смрт хвалити, и који сиђу у гроб не надају се Твојој истини. (Sheol )
19 The living, the living, he confesses You,
Живи, живи, они ће Те славити као ја данас: отац ће синовима јављати истину Твоју.
20 Like myself today; A father makes known to [his] sons of Your faithfulness, O YHWH—to save me: And we sing my songs all [the] days of our lives In the house of YHWH.”
Господ ме спасе, зато ћемо певати песме моје у дому Господњем док смо год живи.
21 And Isaiah says, “Let them take a bunch of figs, and plaster over the ulcer, and he lives.”
А Исаија беше рекао да узму груду сувих смокава и превију на оток, те ће оздравити.
22 And Hezekiah says, “What [is] the sign that I go up to the house of YHWH?”
И Језекија беше рекао: Шта ће бити знак да ћу отићи у дом Господњи?