< Isaiah 35 >
1 They rejoice from the wilderness and dry place, And the desert rejoices, And flourishes as the rose,
Le désert et la terre aride se réjouiront; la steppe sera dans l’allégresse, et fleurira comme le narcisse;
2 Flourishing it flourishes, and rejoices, Indeed, [with] joy and singing, The glory of Lebanon has been given to it, The beauty of Carmel and Sharon, They see the glory of YHWH, The majesty of our God.
il se couvrira de fleurs et tressaillira, il poussera des cris de joie. La gloire du Liban lui sera donnée, avec la magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de Yahweh, la magnificence de notre Dieu!
3 Strengthen the feeble hands, Indeed, strengthen the stumbling knees.
Fortifiez les mains défaillantes, et affermissez les genoux qui chancellent!
4 Say to the hurried of heart, “Be strong, Do not fear, behold, your God; vengeance comes, The repayment of God, He Himself comes and saves you.”
Dites à ceux qui ont le cœur troublé: « Prenez courage, ne craignez point: Voici votre Dieu; la vengeance vient, une revanche divine, il vient lui-même et vous sauvera. »
5 Then eyes of the blind are opened, And ears of the deaf are unstopped,
Alors s’ouvriront les yeux des aveugles, alors s’ouvriront les oreilles des sourds.
6 Then the lame leap as a deer, And the tongue of the mute sings, For waters have been broken up in a wilderness, And streams in a desert.
Le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des ruisseaux dans la steppe,
7 And the mirage has become a pond, And the thirsty land—fountains of waters, In the habitation of dragons, Its place of lying down, A court for reed and rush.
Le sol brûlé se changera en un lac, et la terre altérée en sources d’eaux; le repaire où gîtaient les chacals deviendra un parc de roseaux et de joncs.
8 And a highway has been there, and a way, And it is called the “Way of Holiness.” The unclean do not pass over it, And He Himself [is] by them, Whoever is going in the way—even fools do not err.
Il y aura là une route, une voie, qu’on appellera la voie sainte; nul impur n’y passera; elle n’est que pour eux seuls; ceux qui la suivront, les simples mêmes, ne s’égareront pas.
9 No lion is there, Indeed, a destructive beast does not ascend it, It is not found there, And the redeemed have walked,
Là il n’y aura pas de lion; aucune bête féroce n’y mettra le pied; on ne l’y trouvera pas. Les délivrés y marcheront,
10 And the ransomed of YHWH return, And have entered Zion with singing, And [with] continuous joy on their head, They attain joy and gladness, And sorrow and sighing have fled away!
et les rachetés de Yahweh reviendront; ils viendront en Sion avec des cris de joie; une allégresse éternelle couronnera leur tête; la joie et l’allégresse les envahiront, la douleur et le gémissement s’enfuiront.