< Isaiah 34 >
1 Come near, you nations, to hear, And you peoples, give attention, The earth and its fullness hear, The world, and all its productions.
Fifi asi gala dunu huluane! Misa! Osobo bagade liligi huluane amola dunu huluane amo ganodini esala! Misa amola nabima!
2 For to YHWH [is] wrath against all the nations, And fury against all their host, He has devoted them to destruction, He has given them to slaughter.
Hina Gode da fifi asi gala huluane, amola ilia dadi gagui gilisisu huluane ilima ougi gala. E da ilima fofada: nanu, ili gugunufinisimusa: ilegei dagoi.
3 And their wounded are cast out, And their carcasses cause their stench to ascend, And mountains have been melted from their blood.
Ilia bogoi da: i hodo da mae uli dogone, udigili dasama: ne amola gaha nabima: ne dialebe ba: mu. Amola goumi da maga: mega ulasi dagoi ba: mu.
4 And all the host of the heavens have been consumed, And the heavens have been rolled together as a scroll, And all their hosts fade, As the fading of a leaf of a vine, And as the fading one of a fig tree.
Eso amola oubi amola gasumuni da goudane, osobo su agoane ba: mu. Mu amola da meloa bioi defele, bioi dagoi ba: mu. Gasumuni amola da figi o waini efe lubi dabe agoane sa: imu.
5 For My sword was soaked in the heavens, Behold, it comes down on Edom, On the people of My curse for judgment.
Hina Gode da gegemusa: , Hebene ganodini Ea gobihei momagei dagoi. E da Idome dunu ilima fofada: nanu, ili wadela: musa: ilegei dagoi. E da Ea gobiheiga amo dunu famu.
6 A sword [is] to YHWH—it has been full of blood, It has been made fat with fatness, With blood of lambs and male goats. With fat of kidneys of rams, For to YHWH [is] a sacrifice in Bozrah, And a great slaughter in the land of Edom.
Ea gobihei, da gobele salasu sibi mano amola goudi, ilia sefe amola maga: me agoane, Idome dunu ilia sefe amola maga: me amoga dedeboi dagoi ba: mu. Hina Gode da Bosela moilai bai bagade ganodini, amo gobele salasu hamomu. E da Idome soge ganodini, fane legesu hou bagadedafa hamomu.
7 And reems have come down with them, And bullocks with bulls, And their land has been soaked from blood, And their dust is made fat from fatness.
Idome dunu da sigua bulamagau, amola bulamagau gawali mano agoane dafane, osobo da maga: me amola sefe amoga dedeboi dagoi ba: mu.
8 (For a day of vengeance [is] to YHWH, A year of recompenses for Zion’s strife),
Amo esoga, Hina Gode da Saione gaga: mu, amola ea ha lai dunu ilima dabe imunu.
9 And her streams have been turned to pitch, And her dust to brimstone, And her land has become burning pitch.
Idome soge hano da afadenene, bunumai edele agoane ba: mu amola osobo da bu “salafa” agoane hamomu. Soge huluane da bunumai edele agoane laluga ulagimu.
10 She is not quenched by night and by day, Her smoke goes up for all time, She is desolate from generation to generation, Forever and ever, none is passing into her.
Hayoga amola gasia, amo soge da laluga nemu. Amola, mobi da mae fisili, eso huluane heda: lalumu. Soge da eso huluane wadela: lesi dagoi dialalalumu, amola amo ganodini, dunu da hamedafa lafiadalumu.
11 And pelican and hedgehog possess her, And owl and raven dwell in her, And He has stretched out over her A line of vacancy, and stones of emptiness.
Gugunia amola ‘la: ifene’ sio fawane da amo soge ouligimu. Amola osobo bagade hame hahamoi esoga, amo soge da wadela: lesi agoane ba: i, amo defele Hina Gode da Idome soge bu wadela: lesimu.
12 They call her nobles [to] the kingdom, But there are none there, And all her princes are at an end.
Hina bagade amo soge ouligima: ne da hame ba: mu. Ouligisu dunu huluane da asi dagoi ba: mu.
13 And thorns have gone up her palaces, Nettle and bramble [are] in her fortresses, And it has been a habitation of dragons, A court for daughters of an ostrich.
Aya: gaga: nomei amola gagalobo fawane da hina bagade ilia diasu ganodini, amola gagoi moilai amo ganodini heda: mu. Sigua wa: me amola gugunia fawane amo ganodini esalebe ba: mu.
14 And desert-dwellers have met with howlers, And the goat calls for its companion, Surely the night-owl has rested there, And has found a place of rest for herself.
Sigua ohe fi da amo ganodini ahoanebe ba: mu, amola wadela: i a: silibu da ilila: wele sia: nanebe nabimu. Amola wadela: i uda a: silibu (yagono) da amoga helefima: ne misunu.
15 The owl has made her nest there, Indeed, she lays, and has hatched, And has gathered under her shadow, Surely vultures have been gathered there, Each with its companion.
Gugunia da ilia bibi gaguli, oso legele, mano lalelegele, ilia mano ouligimu. Buhiba ilia da amogawi afae afae misini, gilisimu.
16 Seek out of the scroll of YHWH, and read, One of these has not been lacking, None has missed its companion, For My mouth—it has commanded, And His Spirit—He has gathered them.
Hina Gode Ea buga amo ganodini idima. Amo esalebe ohe amola sio huluane esalebe ba: mu. Ilia afae afae da udigili hame esalumu be gawali da aseme lale fimu. Hina Gode da sia: i dagoi. Hisu da ela gilisimu.
17 And He has cast a lot for them, And His hand has apportioned [it] to them by line, They possess it for all time, They dwell in it from generation to generation!
Hina Gode Hisu da soge fifili, ilima defele imunu. Ilia da mae fisili amo soge ganodini esalumu. Amo da dunu hame be ilia sogedafa dialalalumu.