< Isaiah 32 >
1 Behold, a king reigns for righteousness, As for princes, they rule for judgment.
茲にひとりの王あり 正義をもて統治め その君たちは公平をもて宰さどらん
2 And each has been as a hiding place [from] wind, And as a secret hiding place [from] inundation, As streams of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
また人ありて風のさけどころ暴雨ののがれどころとなり 旱ける地にある水のながれのごとく 倦つかれたる地にある大なる岩陰の如くならん
3 And the eyes of beholders are not dazzled, And the ears of hearers attend.
見るものの目はくらまず 聞ものの耳はかたぶけきくをうべし
4 And the heart of those hurried understands to know, And the tongue of stammerers hurries to speak clearly.
躁がしきものの心はさとりて知識をえ 吃者の舌はすみやけくあざやかに語るをうべし
5 A fool is no more called “noble,” And to a miser it is not said, “rich”;
愚かなる者はふたたび尊貴とよばるることなく 狡猾なる者はふたたび大人とよばるることなかるべし
6 For a fool speaks folly, And his heart does iniquity, to do profanity, And to speak error concerning YHWH, To empty the soul of the hungry, Indeed, he causes the thirsty to lack [their] drink.
そは愚なるものは愚なることをかたり その心に不義をかもし邪曲をおこなひ ヱホバにむかひて妄なることをかたり 饑たる者のこころを空しくし渇けるものの飮料をつきはてしむ
7 And the miser—his instruments [are] evil, He has counseled wicked schemes, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaks justly.
狡猾なるものの用ゐる器はあしし 彼あしき企圖をまうけ虛僞のことばをもて苦しむ者をそこなひ 乏しき者のかたること正理なるも尚これを害へり
8 And the noble counseled noble things, And he rises up for noble things.
たふとき人はたふとき謀略をまうけ恒にたふとき事をおこなふ
9 Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,
安逸にをる婦等よおきてわが聲をきけ 思煩ひなき女等よわが言に耳を傾けよ
10 In days and a year You are troubled, O confident ones, For harvest has been consumed, The gathering does not come.
思煩ひなきをんなたちよ一年あまりの日をすぎて摺きあわてん そは葡萄の収穫むなしく果ををさむる期きたるまじければなり
11 Tremble, you women, you easy ones, Be troubled, you confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
やすらかにをる婦等よふるひおそれよ おもひわづらひなき者よをののきあわてよ 衣をぬぎ裸體になりて腰に麁服をまとへ
12 They are lamenting for breasts, For fields of desire, for the fruitful vine.
かれら良田のため實りゆたかなる葡萄の樹のために胸をうたん
13 Over the ground of my people thorn [and] brier go up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
棘と荊わが民の地にはえ 樂みの邑なるよろこびの家々にもはえん
14 The palace has been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watchtower have been for dens for all time, A joy of wild donkeys—a pasture of herds;
そは殿はすてられ にぎはひたる邑はあれすたれ オペルと櫓とはとこしへに洞穴となり 野の驢馬のたのしむところ羊のむれの草はむところとなるべし
15 Until the Spirit is emptied out on us from on high, And a wilderness has become a fruitful field, And the fruitful field is reckoned for a forest.
されど遂には靈うへより我儕にそそぎて 荒野はよき田となり 良田は林のごとく見ゆるとききたらん
16 And judgment has dwelt in the wilderness, And righteousness remains in the fruitful field.
そのとき公平はあれのにすみ 正義はよき田にをらん
17 And a work of the righteousness has been peace, And a service of the righteousness—Keeping quiet and confidence for all time.
かくて正義のいさをは平和 せいぎのむすぶ果はとこしへの平隱とやすきなり
18 And My people have dwelt in a peaceful habitation, And in steadfast dwelling places, And in quiet resting places.
わが民はへいわの家にをり 思ひわづらひなき住所にをり 安らかなる休息所にをらん
19 And it has hailed in the going down of the forest, And the city is low in the valley.
されどまづ雹ふりて林くだけ邑もことごとくたふるべし
20 Blessed [are] you sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the donkey!
なんぢらもろもろの水のほとりに種をおろし 牛および驢馬の足をはなちおく者はさいはひなり