< Isaiah 32 >
1 Behold, a king reigns for righteousness, As for princes, they rule for judgment.
Regiert gerecht ein König, dann walten die Beamten auch dem Recht entsprechend.
2 And each has been as a hiding place [from] wind, And as a secret hiding place [from] inundation, As streams of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
Ein jeder ist ein Schutz vor Sturm und ein Versteck vor Regen, wie Wasserbäche in dem heißen Lande, wie eines wuchtigen Felsens Schatten in ausgedorrtem Lande.
3 And the eyes of beholders are not dazzled, And the ears of hearers attend.
Wer sehen soll, drückt nimmer seine Augen zu. Wer hören soll, horcht nunmehr auf.
4 And the heart of those hurried understands to know, And the tongue of stammerers hurries to speak clearly.
Bedächtig wird das Herz der Vorlauten. Der Stotterer Zunge redet hurtig.
5 A fool is no more called “noble,” And to a miser it is not said, “rich”;
Der Schurke heißt nicht mehr ein edler Mann, der Schleicher nimmermehr ein Ehrlicher.
6 For a fool speaks folly, And his heart does iniquity, to do profanity, And to speak error concerning YHWH, To empty the soul of the hungry, Indeed, he causes the thirsty to lack [their] drink.
Der Schurke redet Schurkereien, sein Herz sinnt nur auf Böses, er tut Vermessenes und redet irrig von dem Herrn, daß "er den Hungrigen nur darben lasse, dem Durstigen den Trunk entziehe".
7 And the miser—his instruments [are] evil, He has counseled wicked schemes, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaks justly.
Des Schleichers Waffen sind gar böse, er schmiedet schlimme Pläne, um Elende durch trügerische Reden zu verderben, selbst wenn der Arme auch sein Recht beweist.
8 And the noble counseled noble things, And he rises up for noble things.
Der Edle aber sinnt auf Edles, beharrt bei edlen Taten.
9 Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,
Steht auf, ihr sorgenfreien Weiber! Auf meine Stimme hört! Sorglose Töchter, hört auf meine Rede!
10 In days and a year You are troubled, O confident ones, For harvest has been consumed, The gathering does not come.
Leichtsinnige! Ihr werdet über Jahr und Tag erbeben; denn dann ist's mit der Weinlese zu Ende und kommt kein Ernten mehr.
11 Tremble, you women, you easy ones, Be troubled, you confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
Leichtsinnige, erbebt! Erzittert, Sorglose! Streift das Gewand ab! Entkleidet euch! Um eure Hüften Trauergürte!
12 They are lamenting for breasts, For fields of desire, for the fruitful vine.
Die Brust zerschlage der schönen Felder halber, der früchtereichen Reben wegen,
13 Over the ground of my people thorn [and] brier go up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
der Scholle meines Volkes wegen, wo Dorn und Distel wachsen, ob all der lustigen Häuser in der frohgemuten Stadt!
14 The palace has been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watchtower have been for dens for all time, A joy of wild donkeys—a pasture of herds;
Das Schloß verlassen! Der Stadtlärm weg! Der Hügel und die Warte kahle Höhn für immer, der Wildesel Ergötzen, der Herden Weideplatz!
15 Until the Spirit is emptied out on us from on high, And a wilderness has become a fruitful field, And the fruitful field is reckoned for a forest.
Bis aus der Höhe über uns ein Geist wird ausgegossen. Dann wird zum Fruchtgefilde die Wüste, und Fruchtgefilde gilt als Wald.
16 And judgment has dwelt in the wilderness, And righteousness remains in the fruitful field.
Und in der Wüste wohnt das Recht, und in dem Fruchtgefilde siedelt die Gerechtigkeit.
17 And a work of the righteousness has been peace, And a service of the righteousness—Keeping quiet and confidence for all time.
Die Wirkung der Gerechtigkeit ist Friede, und der Gerechtigkeit Ertrag ist ewige Sicherheit und Ruhe.
18 And My people have dwelt in a peaceful habitation, And in steadfast dwelling places, And in quiet resting places.
In einer Friedensaue wohnt alsdann mein Volk, in sichern Wohnungen, an stillen Ruheplätzen.
19 And it has hailed in the going down of the forest, And the city is low in the valley.
Und stürzen Wälder nieder, werden Städte Ebenen gleich gemacht.
20 Blessed [are] you sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the donkey!
Heil euch, die ihr an allen Wassern säen dürft, freilaufen lassen könnet Rind und Esel!