< Isaiah 32 >
1 Behold, a king reigns for righteousness, As for princes, they rule for judgment.
看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
2 And each has been as a hiding place [from] wind, And as a secret hiding place [from] inundation, As streams of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
3 And the eyes of beholders are not dazzled, And the ears of hearers attend.
看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
4 And the heart of those hurried understands to know, And the tongue of stammerers hurries to speak clearly.
急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
5 A fool is no more called “noble,” And to a miser it is not said, “rich”;
愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
6 For a fool speaks folly, And his heart does iniquity, to do profanity, And to speak error concerning YHWH, To empty the soul of the hungry, Indeed, he causes the thirsty to lack [their] drink.
因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
7 And the miser—his instruments [are] evil, He has counseled wicked schemes, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaks justly.
奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
8 And the noble counseled noble things, And he rises up for noble things.
但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
9 Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,
圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
10 In days and a year You are troubled, O confident ones, For harvest has been consumed, The gathering does not come.
稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
11 Tremble, you women, you easy ones, Be troubled, you confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
12 They are lamenting for breasts, For fields of desire, for the fruitful vine.
你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
13 Over the ground of my people thorn [and] brier go up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
14 The palace has been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watchtower have been for dens for all time, A joy of wild donkeys—a pasture of herds;
因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
15 Until the Spirit is emptied out on us from on high, And a wilderness has become a fruitful field, And the fruitful field is reckoned for a forest.
及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
16 And judgment has dwelt in the wilderness, And righteousness remains in the fruitful field.
公平將居於荒野,正義將住在田園。
17 And a work of the righteousness has been peace, And a service of the righteousness—Keeping quiet and confidence for all time.
正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
18 And My people have dwelt in a peaceful habitation, And in steadfast dwelling places, And in quiet resting places.
我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
19 And it has hailed in the going down of the forest, And the city is low in the valley.
縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
20 Blessed [are] you sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the donkey!
你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。