< Isaiah 3 >

1 For behold, the Lord, YHWH of Hosts, Is turning aside from Jerusalem and from Judah [Both] stay and staff: Every stay of bread and every stay of water;
[Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ;
2 Mighty and man of war, judge and prophet, And diviner and elderly,
fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem;
3 Head of fifty, and accepted of faces, And counselor, and wise craftsmen, And discerning charmer.
principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 And I have made youths their heads, And sucklings rule over them.
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis;
5 And the people has exacted—man on man, Even a man on his neighbor, The youths enlarge themselves against the aged, And the lightly esteemed against the honored.
et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
6 When one lays hold on his brother, Of the house of his father, [by] the garment, “Come, you are a ruler to us, And this ruin [is] under your hand.”
Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
7 He lifts up, in that day, saying, “I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, You do not make me a ruler of the people.”
Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.
8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen, For their tongue and their doings [are] against YHWH, To provoke the eyes of His glory.
Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.
9 The appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Woe to their soul, For they have done evil to themselves.
Agnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala!
10 Say to the righteous that [it is] good, Because they eat the fruit of their doings.
Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Woe to the wicked—evil, Because the deed of his hand is done to him.
Væ impio in malum! retributio enim manuum ejus fiet ei.
12 My people—its exactors [are] sucklings, And women have ruled over it. My people—your eulogists are causing to err, And the way of your paths swallowed up.
Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
13 YHWH has stood up to plead, And He is standing to judge the peoples.
Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.
14 YHWH enters into judgment With [the] elderly of His people, and its heads: “And you, you have consumed the vineyard, Plunder of the poor [is] in your houses.
Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
15 Why? Why do you [do this]? You bruise My people, And you grind the faces of the poor.” A declaration of the Lord, YHWH of Hosts, And YHWH says:
Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus Deus exercituum.]
16 “Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving [with] the eyes, They go walking and mincing, And they make a jingling with their feet,
[Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant;
17 The Lord has also scabbed The crown of the head of daughters of Zion, And YHWH exposes their simplicity.
decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
18 In that day the Lord turns aside The beauty of the jingling ornaments, And of the embroidered works, And of the crescents,
In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 Of the pendants, and the bracelets, and the veils,
et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
20 Of the headdresses, and the ornaments of the legs, And of the bands, And of the perfume boxes, and the amulets,
et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
21 Of the seals, and of the nose-rings,
et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 Of the costly apparel, and of the mantles, And of the coverings, and of the purses,
et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
23 Of the mirrors, and of the linen garments, And of the hoods, and of the veils,
et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
24 And it has been, instead of spice is muck, And instead of a girdle, a rope, And instead of curled work, baldness, And instead of a stomacher a girdle of sackcloth.
Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
25 For instead of glory, your men fall by sword, And your might in battle.
Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
26 And her openings have lamented and mourned, Indeed, she has been emptied, she sits on the earth!”
Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.]

< Isaiah 3 >