< Isaiah 3 >
1 For behold, the Lord, YHWH of Hosts, Is turning aside from Jerusalem and from Judah [Both] stay and staff: Every stay of bread and every stay of water;
Car voici que le dominateur, Seigneur des armées, enlèvera de Jérusalem le robuste et le fort, tout soutien de pain, et tout soutien d’eau;
2 Mighty and man of war, judge and prophet, And diviner and elderly,
Le fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et le vieillard;
3 Head of fifty, and accepted of faces, And counselor, and wise craftsmen, And discerning charmer.
Le chef de cinquante et le vénérable de visage, et le conseiller, et l’habile d’entre les architectes, et celui qui a l’intelligence du langage mystique.
4 And I have made youths their heads, And sucklings rule over them.
Et je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés les domineront.
5 And the people has exacted—man on man, Even a man on his neighbor, The youths enlarge themselves against the aged, And the lightly esteemed against the honored.
Et le peuple se précipitera, l’homme sur l’homme, et chacun sur son prochain; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et le plébéien contre le noble.
6 When one lays hold on his brother, Of the house of his father, [by] the garment, “Come, you are a ruler to us, And this ruin [is] under your hand.”
L’homme prendra son frère né dans la maison de son père, disant: Tu as un vêtement, sois notre prince; et que cette ruine soit sous ta main.
7 He lifts up, in that day, saying, “I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, You do not make me a ruler of the people.”
Il répondra en ce jour-là, disant: Je ne suis pas médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain, ni vêtement; ne m’établissez pas prince du peuple.
8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen, For their tongue and their doings [are] against YHWH, To provoke the eyes of His glory.
Car Jérusalem s’est écroulée et Juda est renversé; parce que leur langue et leurs inventions sont contre le Seigneur, afin d’irriter les yeux de sa majesté.
9 The appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Woe to their soul, For they have done evil to themselves.
La vue de leur visage leur a répondu, et comme Sodome, ils ont publié leur péché et ne l’ont pas caché; malheur à leur âme, parce que les maux qu’ils avaient faits leur ont été rendus.
10 Say to the righteous that [it is] good, Because they eat the fruit of their doings.
Dites au juste qu’il est heureux, parce qu’il goûtera le fruit de ses inventions.
11 Woe to the wicked—evil, Because the deed of his hand is done to him.
Malheur à l’impie livré au mal; car il recevra le salaire des œuvres de ses mains.
12 My people—its exactors [are] sucklings, And women have ruled over it. My people—your eulogists are causing to err, And the way of your paths swallowed up.
Mon peuple a été dépouillé par ses exacteurs, et des femmes les ont dominés. Mon peuple, ceux qui te disent heureux, ceux-là même te trompent; ils détruisent la voie de tes pas.
13 YHWH has stood up to plead, And He is standing to judge the peoples.
Le Seigneur est debout pour juger, et il est debout pour juger les peuples.
14 YHWH enters into judgment With [the] elderly of His people, and its heads: “And you, you have consumed the vineyard, Plunder of the poor [is] in your houses.
Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et princes de son peuple; car c’est vous qui avez ravagé ma vigne; et la dépouille du pauvre est dans votre maison.
15 Why? Why do you [do this]? You bruise My people, And you grind the faces of the poor.” A declaration of the Lord, YHWH of Hosts, And YHWH says:
Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple, et meurtrissez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur Dieu des armées?
16 “Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving [with] the eyes, They go walking and mincing, And they make a jingling with their feet,
Et le Seigneur dit: Parce que les filles de Sion se sont élevées, et qu’elles ont marché le cou tendu, et qu’elles allaient en faisant des signes des yeux, et qu’elles faisaient du bruit avec leurs pieds, en marchant, et quelles s’avançaient d’un pas mesuré:
17 The Lord has also scabbed The crown of the head of daughters of Zion, And YHWH exposes their simplicity.
Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, et le Seigneur les dépouillera de leur chevelure.
18 In that day the Lord turns aside The beauty of the jingling ornaments, And of the embroidered works, And of the crescents,
En ce jour-là, le Seigneur leur ôtera l’ornement des chaussures, et les croissants,
19 Of the pendants, and the bracelets, and the veils,
Et les colliers, et les carcans, et les bracelets, et les mitres,
20 Of the headdresses, and the ornaments of the legs, And of the bands, And of the perfume boxes, and the amulets,
Les aiguilles de tête, et les périscélides, et les petits colliers, et les boîtes de parfum, et les pendants d’oreilles,
21 Of the seals, and of the nose-rings,
Et les bagues, et les pierres précieuses, qui pendent sur leur front,
22 Of the costly apparel, and of the mantles, And of the coverings, and of the purses,
Et les vêtements de rechange, et les écharpes, et les linges précieux, et les aiguilles,
23 Of the mirrors, and of the linen garments, And of the hoods, and of the veils,
Et les miroirs, et les fins tissus, et les bandeaux, et les vêtements d’été.
24 And it has been, instead of spice is muck, And instead of a girdle, a rope, And instead of curled work, baldness, And instead of a stomacher a girdle of sackcloth.
Et ce sera, au lieu d’une suave odeur, la puanteur, et au lieu d’une ceinture, une corde, et au lieu d’une chevelure frisée, la calvitie, et au lieu de la bandelette qui soutient leur gorge, un cilice.
25 For instead of glory, your men fall by sword, And your might in battle.
Tes hommes aussi les plus beaux tomberont sous le glaive, et tes forts dans le combat.
26 And her openings have lamented and mourned, Indeed, she has been emptied, she sits on the earth!”
Et tes portes seront dans la tristesse et dans les larmes, et désolée, elle s’assiéra sur la terre.