< Hosea 2 >
1 “Say to your brothers—Ammi, And to your sisters—Ruhamah.
你們要稱你們的弟兄為阿米,稱你們的姊妹為路哈瑪。
2 Plead with your mother—plead (For she [is] not My wife, and I [am] not her husband), And she turns her whoredoms from before her, And her adulteries from between her breasts,
你們要與你們的母親大大爭辯; 因為她不是我的妻子, 我也不是她的丈夫。 叫她除掉臉上的淫像 和胸間的淫態,
3 Lest I strip her naked. And have set her up as [in] the day of her birth, And have made her as a wilderness, And have set her as a dry land, And have put her to death with thirst.
免得我剝她的衣服, 使她赤體,與才生的時候一樣, 使她如曠野,如乾旱之地, 因渴而死。
4 And her sons I do not pity, For they [are] sons of whoredoms,
我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂而生的。
5 For their mother has gone whoring, Their conceiver has acted shamefully, For she has said, I go after my lovers, Those giving my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.
他們的母親行了淫亂, 懷他們的母做了可羞恥的事, 因為她說:我要隨從所愛的; 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒 都是他們給的。
6 Therefore, behold, I am hedging up your way with thorns, And I have made a wall for her, And her paths she does not find.
因此,我必用荊棘堵塞她的道, 築牆擋住她, 使她找不着路。
7 And she has pursued her lovers, And she does not overtake them, And has sought them, and does not find [them], And she has said: I go, and I return to my first husband, For—better to me then than now.
她必追隨所愛的,卻追不上; 她必尋找他們,卻尋不見, 便說:我要歸回前夫, 因我那時的光景比如今還好。
8 And she did not know that I had given to her The grain, and the new wine, and the oil. Indeed, I multiplied silver to her, And the gold they prepared for Ba‘al.
她不知道是我給她五穀、新酒,和油, 又加增她的金銀; 她卻以此供奉巴力。
9 Therefore I return, And I have taken My grain in its season, And My new wine in its appointed time, And I have taken away My wool and My flax, covering her nakedness.
因此到了收割的日子, 出酒的時候, 我必將我的五穀、新酒收回, 也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。
10 And now I reveal her dishonor before the eyes of her lovers, And none deliver her out of My hand.
如今我必在她所愛的眼前顯露她的醜態; 必無人能救她脫離我的手。
11 And I have caused all her joy to cease, Her festival, her new moon, and her Sabbath, Even all her appointed times,
我也必使她的宴樂、節期、月朔、安息日, 並她的一切大會都止息了。
12 And made desolate her vine and her fig tree, Of which she said, They [are] a wage to me, That my lovers have given to me, And I have made them for a forest, And a beast of the field has consumed them.
我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她說「這是我所愛的給我為賞賜」的。 我必使這些樹變為荒林, 為田野的走獸所吃。
13 And I have charged on her the days of the Ba‘alim, To whom she makes incense, And puts on her ring and her ornament, And goes after her lovers, And forgot Me,” a declaration of YHWH.
我必追討她素日給諸巴力燒香的罪; 那時她佩帶耳環和別樣妝飾, 隨從她所愛的,卻忘記我。 這是耶和華說的。
14 “Therefore, behold, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken to her heart,
後來我必勸導她,領她到曠野, 對她說安慰的話。
15 And given to her her vineyards from there, And the Valley of Achor for an opening of hope, And she has responded there as in the days of her youth, And as in the day of her coming up out of the land of Egypt.
她從那裏出來,我必賜她葡萄園, 又賜她亞割谷作為指望的門。 她必在那裏應聲, 與幼年的日子一樣, 與從埃及地上來的時候相同。
16 And it has come to pass in that day,” A declaration of YHWH, “You call Me: My husband, And do not call Me anymore: My lord.
耶和華說:「那日你必稱呼我伊施,不再稱呼我巴力;
17 And I have turned aside the names of the lords from her mouth, And they are not remembered anymore by their name.
因為我必從我民的口中除掉諸巴力的名號,這名號不再提起。
18 And I have made a covenant for them in that day, With the beast of the field, And with the bird of the heavens, And the creeping thing of the ground, And bow, and sword, and war I break from off the land, And have caused them to lie down confidently.
當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥,並地上的昆蟲立約;又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。
19 And I have betrothed you to Me for all time, And betrothed you to Me in righteousness, And in judgment, and kindness, and mercies,
我必聘你永遠歸我為妻,以仁義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;
20 And betrothed you to Me in faithfulness, And you have known YHWH.
也以誠實聘你歸我,你就必認識我-耶和華。
21 And it has come to pass in that day, I answer,” A declaration of YHWH, “I answer the heavens, and they answer the earth.
耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地;
22 And the earth answers the grain, And the new wine, and the oil, And they answer Jezreel.
地必應允五穀、新酒,和油, 這些必應允耶斯列民。
23 And I have sowed her to Me in the land, And I have pitied Lo-Ruhamah, And I have said to Lo-Ammi, You [are] My people, And he says, My God!”
我必將她種在這地。 素不蒙憐憫的,我必憐憫; 本非我民的,我必對他說: 你是我的民; 他必說:你是我的上帝。」