< Hebrews 9 >
1 It had, indeed, then (even the first dwelling place) ordinances of service, also a worldly sanctuary,
Cipangano ca kaindi calikukute milawo ya nkambililo kayi ne milawo yapa musena wa kukambililapo webakwa ne bantu.
2 for a dwelling place was prepared, the first, in which was both the lampstand, and the table, and the Bread of the Presentation—which is called “Holy”;
Bantu balebaka Tente ya Lesa. Cipinda cakutanguna calikukwiweti Musena Waswepa. Umo mucipinda mwalikuba pakubika lampi, tebulu kayi ne shinkwa walikubengwa kuli Lesa
3 and after the second veil a dwelling place that is called “Holy of Holies,”
Kunyuma kwa cikwisa cashinkilila pakati, kwalikuba musena walikukwiweti, Musena Waswepeshesha.
4 having a golden censer, and the Ark of the Covenant overlaid all over with gold, in which [is] the golden pot having the manna, and the rod of Aaron that budded, and the tablets of the covenant,
Umu emwalikuba nteme ya golide pakutentela lubani, ne libokoshi lya cipangano lyamatwa ne golide kayi ne nsupa ya golide mwalikuba mana. Kayi mwalikuba nkoli ya Aloni isa yalasonsa matewu, ne mabwe abili asa palikuba palembwa Milawo likumi.
5 and over it cherubim of the glory, overshadowing the propitiatory covering, concerning which we are not to particularly speak now.
Pa libokoshi palikuba Bakelubi bakubesa balikwimanina bulemeneno bwa Lesa, mifunsha ya mapepe abo yalikuba yafukatila pa musena wakulelekelapo bwipishi. Nomba cindi cino nteco cakwamba byonse ncebyalikuba sobwe.
6 And these things having been thus prepared, into the first dwelling place, indeed, the priests go in at all times, performing the services,
Ubu ebubambo bwa bintu ncebyalikuba. Beshimilumbo balikwingila mu cipinda cakutanguna ca Tente busuba ne busuba kuya kusebensa ncito shabo.
7 and into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he offers for himself and the errors of the people.
Enka Shimilumbo Mukulene ewalikwingila mu cipinda catubili ca Tente kankanda kamo pa caka. Walikumantilila milopa yakubenga kuli Lesa cebo ca bwipishi bwakendi, ne bwa bantu banendi abo balikwipisha mwakutenshiba.
8 By this the Holy Spirit was making evident that the way of the holy [places] has not yet been revealed, the first dwelling place yet having a standing,
Mushimu Uswepa ulatwiyishinga pantangalala pabubambo ubu kwambeti nshila ya kwingilila mu Musena Waswepeshesha, nkaina icaluka pakwinga tente yakutanguna mpoicili.
9 which [is] an allegory in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,
Ici ecitondesho cilatondekenga ku cindi cino. Uku ekwambeti bipo bya milumbo ya banyama byalikubengwa kuli Lesa nkabyela kululamika moyo wa muntu lakambililinga Lesa.
10 only on the basis of food, and drinks, and different immersions, and fleshly ordinances—until the time of reformation imposed on [them].
Pakwinga bintu ibyo bilambangowa pabyakulya ne pa byakunwa kayi ne pamiyambo ya kobenkana ya nswepeshelo. Yonseyi ni milawo yakunsa yasebensanga kushikila cindi Lesa nceti akekalike bubambo bwalinolino.
11 But Christ having come, Chief Priest of the coming good things, through the greater and more perfect dwelling place not made with hands—that is, not of this creation—
Nomba, Klistu Shimilumbo Mukulene wa bintu byaina bili pano lashiki. Tente njala sebenselengamonga ni inene, kayi yelela kwine, nteyo yebakwa ne makasa abantu sobwe, uku ekwambeti nteyo ya lubasu lwa pa cishi capanshi.
12 neither through blood of goats and calves, but through His own blood, entered in once into the holy places, having obtained continuous redemption; (aiōnios )
Klistu mpwalengila mu Musena Waswepeshesha uli mutente walengilamo kankanda kamowa. Uliya kumantilila milopa ya mpongo, ne ya ng'ombe kwambeti abengeti milumbo, nsombi walamanta milopa yakendi yalatuletela lupulusho lwamuyayaya. (aiōnios )
13 for if the blood of bulls, and goats, and ashes of a heifer, sprinkling those defiled, sanctifies to the purifying of the flesh,
Milopa ya mpongo, ne yang'ombe kayi ne milota ya ng'ombe nimbwa bacende njali kusansila bantu babula kuswepa pamenso a Lesa. Kuswepesha uku kwalikubowa kwa kuswepesha mubili.
14 how much more will the blood of the Christ (who through the perpetual Spirit offered Himself unblemished to God) purify your conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios )
Neco ici pakubeco, inga yalo milopa ya Klistu inga ishika kupeyo! Kupitila mu Mushimu wamuyayaya, neye walalibenga kuba mulumbo welela cakupwililila kuli Lesa. Milopa ya Klistu nikaswepeshe miyeyo yetu kushiya miyambo yakuswepesha yabula nchito, kwambeti tusebensele Lesa muyumi. (aiōnios )
15 And because of this, He is mediator of a new covenant, that [His] death having come for redemption of the transgressions under the first covenant, those called may receive the promise of the continuous inheritance, (aiōnios )
Pacebo ici Klistu elabambanga cipangano ca linolino, neco abo balakwiwa ne Lesa bela kutambula colwe citapu ico ncalalaya, ingacibeco pakwinga pali lufu lwa muntu ulo lwalasungulula bantu kubwipishi mbobalikwinsa kapacili cipangano cakutanguna. (aiōnios )
16 for where a covenant [is], [it is] necessary to establish the death of the [one] having made [it],
Na pali cipangano calembwa cakushiyila buboni muntu umbi, pela kuba lushinisho lwakwambeti uyo walacilemba lafu.
17 for a covenant is affirmed at death, since it is not in force at all when the [one] having made [it] lives,
Pakwinga cipangano ngaciba cabula ncito na muntu walacilemba ucili muyumi, nsombi na lafu empocikute kusebensa.
18 for which reason, not even the first has been initiated apart from blood,
Ecebo cakendi cipangano cakutanguna calabako cebo cakusebensha milopa.
19 for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he sprinkled both the scroll itself and all the people,
Cakutanguna Mose walabambila bantu byonse byalalembwa mu Milawo ya Lesa. Encali kumantila milopa ya ng'ombe ne yampongo ne kwisankanya ne menshi, ne kusansa palibuku lya Milawo, kayi ne pa bantu bonse, pakusebensesha katondo ka hisopu kasungililwa bweya bwa mbelele bufubela.
20 saying, “This [is] the blood of the covenant that God enjoined to you,”
Walambeti, “Iyi ni milopa ilaboneshengeti cipangano ncalamba Lesa mwela kucikonka.”
21 and he sprinkled both the Dwelling Place and all the vessels of the service with blood in like manner,
Kayi Mose walikusansa milopa pa Tente ya Lesa ne pa bintu byonse byakusebensesha pa kukambilila.
22 and with blood almost all things are purified according to the Law, and forgiveness does not come apart from blood-shedding.
Kwelana ne Milawo ya Mose, bintu byonse byali kuswepa ne milopa, kayi kwambeti bwipishi bulekelelwe palikuyandika kwita milopa.
23 [It is] necessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;
Ibi bintu byemaninakowa bintu bya kwilu binebine, ibyo byela kuswepeshewa munshila ilico. Nomba kwambeti bintu bya kwilu biswepeshewe, bilayandikinga milumbo inene yaina kupitilila.
24 for the Christ did not enter into holy places made with hands—figures of the true—but into Heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;
Lino Klistu uliya kwingila mu Musena Waswepa walebakwa ne makasa abantu sobwe uwo walikubowa cinkosha ca winewine. Nendi walengila Kwilu uko nkwalatwimanininga kuli Lesa pa cino cindi.
25 nor that He may offer Himself many times, even as the chief priest enters into the holy places every year with blood of others,
Shimilumbo Mukulene wa Bayuda walikwingila mu Musena Waswepeshesha kankanda kamo pa caka, kali wamanta milopa yanyama. Nomba nendi Klistu uliya kulibenga mulumbo wakendi tunkanda twingi sobwe.
26 otherwise it was necessary for Him to suffer many times from the foundation of the world, but now He has been revealed once, at the full end of the ages, for [the] annulling of sin through His sacrifice; (aiōn )
Necalikubeco, nalikupitowa mu makatasho angi kufumowa kukulengwa kwa cishi capanshi. Nomba lino pakuboneti mapwililisho a cishi ali pepi, nendi walabonekowa kankanda kamo kwisa kufunya bwipishi kupitila mu mulumbo ngwalalibenga mwine. (aiōn )
27 and as it is reserved for men to die once, and after this—judgment,
Muntu wela kufwa kankanda kamo nanshi, kufumapo lombolosho
28 so also the Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, apart from a sin-offering, for salvation to those waiting for Him!
Kwelana neco, Klistu nendi walatwala mulumbo kankanda kamowa kufunya bwipishi bwa bantu bangi. Nakese katubili nteko kusa kufunya bwipishi sobwe, nsombi kwisa kupulusha bantu balamupembelelenga.