< Hebrews 9 >
1 It had, indeed, then (even the first dwelling place) ordinances of service, also a worldly sanctuary,
Имеяше убо первая скиния оправдания службы, святое же людское:
2 for a dwelling place was prepared, the first, in which was both the lampstand, and the table, and the Bread of the Presentation—which is called “Holy”;
скиния бо сооружена бысть первая, в нейже светилник и трапеза и предложение хлебов, яже глаголется святая.
3 and after the second veil a dwelling place that is called “Holy of Holies,”
По вторей же завесе скиния глаголемая Святая святых,
4 having a golden censer, and the Ark of the Covenant overlaid all over with gold, in which [is] the golden pot having the manna, and the rod of Aaron that budded, and the tablets of the covenant,
злату имущи кадилницу и ковчег завета окован всюду златом, в немже стамна злата имущая манну, и жезл Ааронов прозябший, и скрижали завета:
5 and over it cherubim of the glory, overshadowing the propitiatory covering, concerning which we are not to particularly speak now.
превышше же его херувими славы, осеняющии олтарь: о нихже не леть ныне глаголати подробну.
6 And these things having been thus prepared, into the first dwelling place, indeed, the priests go in at all times, performing the services,
Сим же тако устроеным, в первую убо скинию выну вхождаху священницы, службы совершающе:
7 and into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he offers for himself and the errors of the people.
во вторую же единою в лето един архиерей, не без крове, юже приносит за себе и о людских невежествиих.
8 By this the Holy Spirit was making evident that the way of the holy [places] has not yet been revealed, the first dwelling place yet having a standing,
Сие являющу Духу Святому, яко не у явися святых путь, еще первей скинии имущей стояние.
9 which [is] an allegory in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,
Яже притча во время настоящее утвердися, в неже дарове и жертвы приносятся, не могущыя по совести совершити служащаго,
10 only on the basis of food, and drinks, and different immersions, and fleshly ordinances—until the time of reformation imposed on [them].
точию в брашнах и питиях, и различных омовениих, и оправданиих плоти, даже до времене исправления належащая.
11 But Christ having come, Chief Priest of the coming good things, through the greater and more perfect dwelling place not made with hands—that is, not of this creation—
Христос же пришед Архиерей грядущих благ, болшею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, сиречь, не сея твари,
12 neither through blood of goats and calves, but through His own blood, entered in once into the holy places, having obtained continuous redemption; (aiōnios )
ни кровию козлею ниже телчею, но Своею Кровию, вниде единою во святая, вечное искупление обретый. (aiōnios )
13 for if the blood of bulls, and goats, and ashes of a heifer, sprinkling those defiled, sanctifies to the purifying of the flesh,
Аще бо кровь козляя и телчая и пепел юнчий кропящий оскверненыя освящает к плотстей чистоте:
14 how much more will the blood of the Christ (who through the perpetual Spirit offered Himself unblemished to God) purify your conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios )
кольми паче Кровь Христова, Иже Духом Святым Себе принесе непорочна Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, во еже служити нам Богу живу и истинну? (aiōnios )
15 And because of this, He is mediator of a new covenant, that [His] death having come for redemption of the transgressions under the first covenant, those called may receive the promise of the continuous inheritance, (aiōnios )
И сего ради новому завету ходатай есть, да смерти бывшей, во искупление преступлений бывших в первем завете, обетование вечнаго наследия приимут званнии. (aiōnios )
16 for where a covenant [is], [it is] necessary to establish the death of the [one] having made [it],
Идеже бо завет, смерти нужно есть вноситися завещающаго,
17 for a covenant is affirmed at death, since it is not in force at all when the [one] having made [it] lives,
завет бо в мертвых известен есть: понеже ничесоже может, егда жив есть завещаваяй.
18 for which reason, not even the first has been initiated apart from blood,
Темже ни первый без крове обновлен бысть.
19 for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he sprinkled both the scroll itself and all the people,
Реченней бо бывшей всяцей заповеди по закону от Моисеа всем людем, приемь кровь козлюю и телчую, с водою и волною червленою и иссопом, самыя же тыя книги и вся люди покропи,
20 saying, “This [is] the blood of the covenant that God enjoined to you,”
глаголя: сия кровь завета, егоже завеща к вам Бог.
21 and he sprinkled both the Dwelling Place and all the vessels of the service with blood in like manner,
И скинию же и вся сосуды служебныя кровию такожде покропи.
22 and with blood almost all things are purified according to the Law, and forgiveness does not come apart from blood-shedding.
И отнюд кровию вся очищаются по закону, и без кровопролития не бывает оставление.
23 [It is] necessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;
Нужда убо бяше образом небесных сими очищатися: самем же небесным лучшими жертвами, паче сих.
24 for the Christ did not enter into holy places made with hands—figures of the true—but into Heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;
Не в рукотворенная бо святая вниде Христос, противообразная истинных, но в самое небо, ныне да явится лицу Божию о нас,
25 nor that He may offer Himself many times, even as the chief priest enters into the holy places every year with blood of others,
ниже да многажды приносит Себе, якоже первосвященник входит во святая (святых) по вся лета с кровию чуждею:
26 otherwise it was necessary for Him to suffer many times from the foundation of the world, but now He has been revealed once, at the full end of the ages, for [the] annulling of sin through His sacrifice; (aiōn )
понеже подобаше бы Ему множицею страдати от сложения мира: ныне же единою в кончину веков, во отметание греха, жертвою Своею явися. (aiōn )
27 and as it is reserved for men to die once, and after this—judgment,
И якоже лежит человеком единою умрети, потом же суд,
28 so also the Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, apart from a sin-offering, for salvation to those waiting for Him!
тако и Христос единою принесеся, во еже вознести многих грехи, второе без греха явится, ждущым Его во спасение.