< Hebrews 7 >
1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham turning back from the striking of the kings, and blessed him,
这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
2 to whom also Abraham divided a tenth of all (first, indeed, being interpreted, “King of righteousness,” and then also, “King of Salem,” which is, King of Peace),
亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and having been like the Son of God, remains a priest continually.
他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
4 And see how great this one [is], to whom Abraham the patriarch also gave a tenth out of the best of the spoils,
你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
5 and those, indeed, out of the sons of Levi receiving the priesthood, have a command to take tithes from the people according to the Law, that is, their brothers, even though they came forth out of the loins of Abraham;
那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的,还是照例取十分之一。
6 and he who was not reckoned by genealogy of them, received tithes from Abraham, and he has blessed him having the promises,
独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
7 and apart from all controversy, the less is blessed by the better—
从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
8 and here, indeed, men who die receive tithes, and there [he] who is testified to that he was living,
在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的;
9 and so to speak, through Abraham even Levi who is receiving tithes, has paid tithes,
并且可说那受十分之一的利未,也是借着亚伯拉罕纳了十分之一。
10 for he was yet in the loins of the father when Melchizedek met him.
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中。
11 If indeed, then, perfection were through the Levitical priesthood—for the people under it had received law—what further need, according to the order of Melchizedek, for another priest to arise, and not to be called according to the order of Aaron?
从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
12 For the priesthood being changed, of necessity also, a change comes of the Law,
祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
13 for He of whom these things are said in another tribe has had part, of whom no one gave attendance at the altar,
因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
14 for [it is] evident that out of Judah has arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
15 And it is yet more abundantly most evident, if according to the likeness of Melchizedek there arises another priest,
倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
16 who did not come according to the law of a fleshly command, but according to the power of an endless life,
他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能。
17 for He testifies, “You [are] a priest—throughout the age, according to the order of Melchizedek”; (aiōn )
因为有给他作见证的说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。” (aiōn )
18 for an annulling indeed comes of the command going before because of its weakness, and unprofitableness
先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
19 (for nothing did the Law perfect), and the bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
(律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
20 And inasmuch as [it is] not apart from oath
再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
21 (for those indeed apart from oath have become priests, and He [became priest] with an oath through Him who is saying to Him, “The LORD swore, and will not regret, You [are] a priest throughout the age, according to the order of Melchizedek”), (aiōn )
至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。” (aiōn )
22 by so much also has Jesus become guarantee of a better covenant,
既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
23 and those indeed are many who have become priests, because by death they are hindered from remaining;
那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
24 and He, because of His remaining throughout the age, has the inviolable priesthood, (aiōn )
这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。 (aiōn )
25 from where also He is able to save to the very end, those coming through Him to God—ever living to make intercession for them.
凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。
26 For also such a Chief Priest was fitting for us—holy, innocent, undefiled, separate from the sinners, and having become higher than the heavens,
像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
27 who has no daily necessity, as the chief priests, to first offer up sacrifice for His own sins, then for those of the people; for this He did once, having offered up Himself;
他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
28 for the Law appoints men [as] chief priests, having weakness, but the word of the oath that [is] after the Law [appoints] the Son having been perfected throughout the age. (aiōn )
律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。 (aiōn )