< Hebrews 3 >
1 For this reason, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and Chief Priest of our profession, Christ Jesus,
Unde fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et Pontificem confessionis nostræ Iesum:
2 being faithful to Him who appointed Him, as also Moses [was] in all His house.
qui fidelis est ei, qui fecit illum sicut et Moyses in omni domo eius.
3 For this One has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as He who builds it has more honor than the house.
Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.
4 For every house is built by someone, and He who built all things [is] God,
Omnis namque domus fabricatur ab aliquo: qui autem omnia creavit, Deus est.
5 and Moses [was] indeed steadfast in all His house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken—
Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant:
6 but Christ, as a Son over His house, whose house we are, if we hold fast the boldness and the rejoicing of the hope to the end.
Christus vero tamquam filius in domo sua: quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.
7 For this reason, as the Holy Spirit says, “Today, if you may hear His voice—
Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus: Hodie si vocem eius audieritis,
8 you may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
9 in which your fathers tempted Me; they proved Me, and saw My works [for] forty years;
ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea quadraginta annis:
10 for this reason I was grieved with that generation and said, They always go astray in [their] heart, and these have not known My ways;
Propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
11 so I swore in My anger, They will [not] enter into My rest.”
sicut iuravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
12 Watch out, brothers, lest there will be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God,
Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo:
13 but exhort one another every day, while [it] is called “Today,” that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin,
sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec Hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati.
14 for we have become partakers of the Christ, if we may hold fast the confidence [we had] at the beginning to the end,
Participes enim Christi effecti sumus: si tamen initium substantiæ eius usque ad finem firmum retineamus.
15 as it is said, “Today, if you may hear His voice, you may not harden your hearts, as in the provocation.”
Dum dicitur: Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.
16 For who [were those], having heard, [that] provoked, but not all those having come out of Egypt through Moses?
Quidam enim audientes exacerbaverunt: sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.
17 But with whom was He grieved forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
Quibus autem infensus est quadraginta annis? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto?
18 And to whom did He swear that they will not enter into His rest, except to those who did not believe?
Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi illis, qui increduli fuerunt?
19 And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.