< Hebrews 13 >

1 Let brotherly love remain.
Caritas fraternitatis maneat in vobis,
2 Do not be forgetful of hospitality, for through this some entertained messengers unaware.
et hospitalitatem nolite oblivisci: per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.
3 Be mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as yourselves also being in the body.
Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
4 The marriage [is to be] honored by all, and the bed undefiled, for God will judge whoremongers and adulterers.
Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.
5 [Be] without covetous behavior, being content with the things present, for He has said, “No, I will not leave, no, nor forsake you,”
Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam:
6 so that we boldly say, “The LORD [is] to me a helper, and I will not fear what man will do to me.”
ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adjutor: non timebo quid faciat mihi homo.
7 Be mindful of those leading you, who spoke to you the word of God, who, considering the outcome of [their] behavior, imitate [their] faith:
Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
8 Jesus Christ—the same yesterday and today and for all ages. (aiōn g165)
Jesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula. (aiōn g165)
9 Do not be carried away with strange and manifold teachings, for [it is] good that by grace the heart is confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited;
Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
10 we have an altar from which they who are serving the Dwelling Place have no authority to eat,
Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
11 for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest—of these the bodies are burned outside the camp.
Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
12 For this reason, also Jesus—that He might sanctify the people through [His] own blood—suffered outside the gate;
Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
13 now then, may we go forth to Him outside the camp, bearing His reproach;
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
14 for we have no abiding city here, but we seek the coming one.
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
15 Through Him, then, we may always offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His Name.
Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.
16 And do not be forgetful of doing good and of fellowship, for God is well-pleased with such sacrifices.
Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
17 Be obedient to those leading you, and be subject, for these watch for your souls, as about to give account, that they may do this with joy, and not sighing, for this [is] unprofitable to you.
Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
18 Pray for us, for we trust that we have a good conscience, willing to behave well in all things,
Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
19 and I call on [you] to do this more abundantly, that I may be restored to you more quickly.
Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
20 And the God of peace, who brought up the Great Shepherd of the sheep out of the dead—by the blood of a perpetual covenant—our Lord Jesus, (aiōnios g166)
Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, (aiōnios g166)
21 make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom [is] the glory through the ages of the ages! Amen. (aiōn g165)
aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn g165)
22 And I beg you, brothers, endure the word of the exhortation, for I have also written to you through few words.
Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
23 Know that the brother Timotheus is released, with whom I will see you, if he may come more shortly.
Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
24 Greet all those leading you, and all the holy ones. Those from Italy greet you.
Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
25 The grace [is] with you all! Amen.
Gratia cum omnibus vobis. Amen.

< Hebrews 13 >