< Hebrews 12 >

1 Therefore, we also having so great a cloud of witnesses set around us, having put off every weight, and the closely besetting sin, may we run the contest that is set before us through endurance,
Hessa gishshi shaara mala nuni yuuy aadhida daro marikati nuusi dishin nuna deexiza toohone qasse nuni qachchi oykiza nagara wursi nuupe wora yeggidi nu sinththan diza wotha genccanine dandan7an ane wothos.
2 looking to the Author and Perfecter of the faith—Jesus, who, for the joy set before Him, endured a cross, having despised shame, and sat down at the right hand of the throne of God;
Nu ammaniza ammanozas koyrone polo gidida Yesusa ane xeellos. Izi ba sinththan diza ufayssa gishshi masiqale bolla hayqo danda7idi masiqale bolla bena gakana kawushatetha leqqidi Xoossa aligas oshachchan uttides.
3 for again consider Him who endured such contradiction from the sinners to Himself, that you may not be wearied in your souls—being faint.
Histinko inte daaburidi ufayssi qanxxontta mala hessathoka nagaranchatape kase iza bolla gakida hessa mala eqetethi danda7ida Yesusa qopite.
4 You did not yet resist to blood—striving with sin;
Suuthu gukana gakanas nagarara inte buro eqettibeykista.
5 and you have forgotten the exhortation that speaks fully to you as to sons, “My son, do not despise [the] discipline of [the] LORD, nor be faint, being reproved by Him,
Inte Xoossa nayta gidi uttidi qaalay gizayssa balidista. “Ta naazo Xoossa seera kawushan xeelofa, Nena izi seeriza wode ufayssi qanxxofa.
6 for whom the LORD loves He disciplines, and He scourges every son whom He receives”;
Gaasoyka Goday ba dosizade hanqees. Izi ba dosizade seeres. Izi ba na mala xeellizade qaxayees.
7 if you endure discipline, God bears Himself to you as to sons, for who is a son whom a father does not discipline?
Xoossi intena ba na mala qoodiza gishshi hanqo danda7ite. Aaway hanqontta nay oonee?
8 And if you are apart from discipline, of which all have become partakers, then you are bastards, and not sons.
Nay wuri seeran diccizatho inte diccontta aggiko inte Karen yelettida na attin so na gidekista.
9 Then, indeed, we have had fathers of our flesh, correctors, and we respected [them]; will we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?
Hessa wurisofe bollara hayssa biitta nuna hanqqi dichchida asho Aawati deetes. Nuka istta bonchos. Histin deyon deyanas nuus ayana Aawa gididayssatho aazas hessafe aathi azazetokonii?
10 For they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were disciplining, but He for profit, to be partakers of His separation;
Nu Aawati nuna bees lo7o milati bettida mala guutha wodes qaxayeetes. Xoossi gidiko nuni izan geeshatetha izape demmana mala nuna go7anas qaxayees.
11 and all discipline for the present, indeed, does not seem to be of joy, but of sorrow, yet afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those exercised through it.
Qixatey wurikka ha7is ufayssontta iitta milatees shin guyepe qase dosi ekkida asatas sarotethi izan kumida xiillotetha ayfen gaathes.
12 For this reason, lift up the hanging-down hands and the loosened knees;
Hessa gishshsi daaburida inte qesene inte gulibate minisite.
13 and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;
Wobey paxana attin kasepe aathi wobontta mala “Inte toos lo7o oge giigisite”
14 pursue peace with all, and the separation, apart from which no one will see the LORD,
Asi wurisora saro daana mala intes danda7etizayssa wursi oothite. Geeyena mala koyite. Geeshatethi baynda Goda beyanas danda7etena.
15 observing lest anyone be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled;
Intefe issadeskka Xoossa kiyatethi paccontta mala qasseka camo ayfe ayfiza mithi mokkidi meto medhontta malane darota moorontta mala naagetite.
16 lest anyone be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food sold his birthright,
Issito maana kaathas ba bayrateth bayzida Eesa mala intefe oonikka laaymattizade woykko Xoossu bonchontade gidi beetontta mala naagetite.
17 for you know that also afterward, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for he did not find a place of conversion, though having sought it with tears.
Eesay guyepe kase ba anjjoza laatanas zaari koyin izas imetontta digettidayssa inte ereista. Izi bena gakiza anjjozaskka daro yekkishe koyidika zaari demmanas danda7ibeyna.
18 For you did not come near to the mountain touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and storm,
Kushen bochchiko bochchetiza tamay iza bolla exxiza Siina zumako he dhumako, he tulalezaakone he gote carikozako inte gakibeykista.
19 and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard begged that a word might not be added to them,
Inte zaye giirethako woykko haythan siyetiza qaala giirethako gakkibeykista. Hessa siyida asatika hara qaala gujjontta mala woosssida.
20 for they were not bearing that which is commanded, “And if a beast may touch the mountain, it will be stoned, or shot through with an arrow,”
Hessas gaaasoyka “Haray attoshin meheyka zuma bochchiza gidiko shuchan cadeti hayqo” giza azazoza asay naaganas danda7ibeyna.
21 and (so terrible was the sight), Moses said, “I am exceedingly fearful, and trembling.”
He wode heeni hanizayssi wurikka daro babisizayssa gidida gishshsi Museykka “Ta babbada kokoradis” gides.
22 But you came to Mount Zion, and to [the] city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,
Inte qasse ha Xiyone zuma bolla pude salo Yerusalame ha deyo Xoossa kataman ufayssan shiiqida qooday baynda kiitanchatako yidista.
23 to the assembly-place and Assembly of the Firstborn registered in Heaven, and to God the judge of all, and to spirits of righteous men made perfect,
Istta suunthi salon xaafetida bayrata maabarako wurisos daana gidida Xoossako istta bolla wothoy baynda xiillo asata shempoy dizaso matidista.
24 and to a mediator of a new covenant—Jesus, and to blood of sprinkling, speaking better things than that of Abel!
Oaratha caaqon iginththiza Yesusako hessathoka Aabeley shiishida suuthafe aadhiza caaqo qaala yootiza aracetida suuthako gakidista.
25 Watch out lest you refuse Him who is speaking, for if those did not escape who refused him who was divinely speaking on earth—much less we who turn away from Him who [speaks] from Heaven,
Intes yootizayssa inte akkaye goontta mala naagetite. Heytantti Xoossi biitta bolla diza asa baggara isttas yootizayssa ekontta ixxidi izape attanas danda7ontta aggiko nuni salzope yidayssi nuusi yootishin nu ekkontta ixxiko izape waanidi attanee?
26 whose voice shook the earth then, and now He has promised, saying, “Yet once [more]—I shake not only the earth, but also Heaven”;
He wode qaala giirethan biitta qaathides. Ha7i qasse biitta xalala gidontta ta saloka qasseka ta zaarada issito qaathana” giza qaala yooti wothides.
27 and this, “Yet once [more],” makes evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;
Hayssi “Qasseka ta zaarada issito” giza qaalay nuna bessizay qaxxonttayti minni daana malane qaxxizayti heytika medhetidayti kichchanas besses.
28 for this reason, receiving a kingdom that cannot be shaken, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and fear,
Hessa gishshi nuni muleka qanxxonttayta kawoteth laatanayssa gishshi ane Xoossu galatosu. Qasseka iza ufayssiza ogera bonchosine yashatethan ane izas goynoos.
29 for our God [is] also a consuming fire.
Nu Xoossi xuugiza tama malako

< Hebrews 12 >