< Hebrews 10 >

1 For the Law having a shadow of the good things coming—not the very image of the matters, every year, by the same sacrifices that they offer continually, is never able to make perfect those coming near,
Ulwakuva indaghilo kimwighighi kya masio amanono ghano ghikwisa, ghala ghano na gheghene. Indaghilo nasingavaling'anie vala vala vano vikunseghelela u Nguluve musila ja dhabihu silasila sino avatekesi vakaghendelile kuhumia umwaka nu mwaka.
2 since, would they not have ceased to be offered, because of those serving having no more conscience of sins, having been purified once?
Namba nave fyelulivue idhabihu isio nasale sibuhila kubusuvua? Mukivalilo ikio fano vikufunya, viva vavalisivue nakalingi, vasava vasila lutambulisio kukila inyivi.
3 But in those [sacrifices] is a remembrance of sins every year,
Kange mu dhabihi isio sili nikivalilo kya nyivi sino sivombilue mwaka nu mwaka.
4 for it is impossible for blood of bulls and goats to take away sins.
ulwakuva najiwezekana mu danda ja ng'ombe ni mhene kubusia inyivi.
5 For this reason, coming into the world, He says, “Sacrifice and offering You did not will, and a body You prepared for Me;
Unsiki uKilisite ye isile mu iisi, kajovile, “Namukanoghilue ilitekelo nambe dhabihu, pa uluo, mukaghuling'anisie um'bili vwimila vwango.
6 in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, You did not delight.
Namilkale nulutalama mumatekelo ghoni agha kutagha nambe dhabihu vwimila vwa nyivi.
7 Then I said, Behold, I come (in a volume of the scroll it has been written concerning Me), to do, O God, Your will”;
Kange nilyajovile, “Lola, apanivomba ulughano lwako, Nguluve, ndavule jilembilue vwimila une mu gombo”.
8 saying above, “Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering You did not will, nor delight in” (which are offered according to the Law),
Alyajovile ndavule jilyajovilue apuo pa kyanya: Namukanoghilue idhabihu, litekelo, nambe litekelo vwimila kudagila inyivi, nambe numuli lukelo munkate mwa mwene” dhabihu sino sitavulivua kuling'ana nu lulaghilo.
9 then He said, “Behold, I come to do, O God, Your will”; He takes away the first that He may establish the second;
Pe akajova, “ona, niliapankuvomba ulughano lwako”. Avikile palubale indaghilo sino sa vutengulilo neke kukangasia sila isavuvili.
10 in which will, we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all,
Muvulungike vwa vuvili, tdagilue kwa Nguluve kulughano lwa mwene kukilila kuhumia kumbili ghwa Yesu Kilisite mara kamo muvsikighwoni.
11 and every priest, indeed, has daily stood serving, and offering the same sacrifices many times, that are never able to take away sins.
Sakyang'haani, untekesi ghweni ikwima kunsiki ghwa kighono na kighono, ihumia idhabihu jilajila, jino, ku lyolyonni, kamwe nalwale lughela kudagha inyivi.
12 But He, having offered one sacrifice for sin—to the end, sat down at the right hand of God—
Looli apuo uKilisite kuhumia idhabihu lwa kamo ku nyivi sa kuvusila nakusila kwoni, alikalile uluvoko lwa ndiyo lwa Nguluve,
13 as to the rest, expecting until He may place His enemies [as] His footstool,
ighulila avalugu vwamwene vabikkue pasi na kuvomba vave kitengo vwimila amaghulu gha mwene.
14 for by one offering He has perfected to the end those being sanctified;
Ulwakuva isila ja litekelo limo avaling'anisie kuvusila kusila vala vano vadaghilue nu Nguluve.
15 and the Holy Spirit also testifies to us, for after that He has said before,
Nu Mhepo u Mwimike kange ikwolelela kulyusue. Ulwakuva tasi akajovile,
16 “This [is] the covenant that I will make with them after those days, says the LORD, giving My laws on their hearts, and I will write them on their minds,”
“Iiji je agano lino nikulivomba palikimo navenepambele kufighono ifio; ijova uMutwa: nibika indaghilo sango munkate mu mojo gha vanave, penilembagha muluhala luvanave”.
17 and, “I will remember their sins and their lawlessness no more”;
Kange akajova, “Navilikumbuka kange inyivi ni mbombo save ifwihu”.
18 and where [there is] forgiveness of these, there is no longer offering for sin.
Lino ikighavo kino kili nulu saghilo ku ava, nakuva kange ni dhdbihu jejoni vwimila i nyivi.
19 Having, therefore, brothers, boldness for the entrance into the holy places, by the blood of Jesus,
Pauluo, vanyalukolo, tukuvuvona uvukangali vwa kwingila pa vwimike fijo ku danda ijabYesu.
20 which [is] the way He initiated for us—new and living, through the veil, that is, His flesh—
Pauluo jesila jidinduluvue vwimilw usue kusila jam'bili ghwa mwene, m'pia nu vwumi vuno vukilila palipasia.
21 and a Great Priest over the house of God,
Ulwakuva tuli nu ntekesi um'baha pakyanya pa nyumba ija Nguluve,
22 may we draw near with a true heart, in full assurance of faith, having the hearts sprinkled from an evil conscience, and having the body bathed with pure water;
tunsoghelele ku mwoojo ghwa kyang'haani muvu kwilanisi vwa kyang'aani vwa lwitiko tungave na moojo ghano va misile uvunofu kuhuma muvuhosi vwa vufumbue nakuva namaviili ghitu gano ghasukilue namalenga manofu.
23 may we hold fast the unwavering profession of the hope (for He who promised [is] faithful),
Looli pe tugadililaghe kuvufumbue mu vufumbue vwa lulato lwa vukangali vwa lwitiko lwitu, kisila kusyetuka, ulwakuva uNguluve juno atufufingile mwitiki.
24 and may we consider to provoke one another to love and to good works,
Kange tusaghaghe ulwa kumpela inumbula umhuunhu ghweni kughana ni mbombo inofu.
25 not forsaking the assembling of ourselves together, as [is] a custom of some, but exhorting, and so much the more as you see the Day coming near.
Tulalekagha pikong'ana palikimo, ndavule vule vivomba avange. Pa uluo, kipelana amoojo umuunhu ghweni kukila na kukila, ndavule vulemuvona ikighono kilipipi.
26 For [if] we are sinning willingly after receiving the full knowledge of the truth—there remains no more sacrifice for sins,
Nave tuvomba kumakusudi kughendelela kuvomba inyivi unsiki ye twupile isukulu ja kyang'haani, iDhabihu ijinge ija nyivi najisighalila kange.
27 but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers;
Pauluo, kuliluhuvilo lweene lwa vuhighi vea kwoghofia, nuvulefi vwa mwono vuno vuno vuno vudagha avalugu va Nguluve.
28 anyone having set aside a law of Moses dies without mercies on the basis of two or three witnesses.
Ghweghonu juno abedile indaghilo ja Musa ifua kisila rusungu pavulongolo vwa vwolesi vwa volesi vavili nambe vatatu.
29 Of how much worse punishment will he be counted worthy who trampled on the Son of God, and counted the blood of the covenant a common thing, by which he was sanctified, and having insulted the Spirit of grace?
Kivalilo kiki kya vuhighi ghusagha ghusagha kuuti kimunoghile umuunhu ghweni juno am'bedile uMwana ghwa Nguluve, umwene juno ajivombile idanda ija agano japakale ndavule ikinu kino na kyimike, idanda jino jikaikilue kwa Nguluve - ghweghwoni juno amulighile uMhepo ghwa vumofu.
30 For we have known Him who is saying, “Vengeance [is] Mine, I will repay, says the LORD”; and again, “The LORD will judge His people.”
Ulwakuva tukagwile jumo juno alya jovile, “kisasi kyango, nigomokesia”. Kange, “UMutwa ilihigha avanhu va mwene”.
31 [It is] fearful to fall into [the] hands of [the] living God.
Lisio lya kwoghofia kukwingila mumavoko gha Nguluve juno mwumi!
32 But call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, you endured much conflict of sufferings;
Looli kumbuka ifighono fino fikilile, pa uluo ye muponesivue ulumuli, ulwakut ndani mukghwesisie piva nulugudo lwa vulemale uvukome.
33 this indeed, being made spectacles with both insults and afflictions, now this, having become partners of those so living,
Mukale muvikilue pavuvalafu mu vuhosi vwa maligho na mu mumuko, mukale va hangilanisi palikmo na vala vano vakakilile imumuko ndavule isio.
34 for you also sympathized with my bonds, and the robbery of your goods you received with joy, knowing that you have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
Ulwakuva mulyale ni numbula sa lusungu ku avuo vano valyakungilue, pe mulyupile ku lukelo iluhigho lwa vuhasi vwinu, mungakagule kuuti umue jumue mulyale nuvuhaasi vunofo vwa kukala vusila nakusila.
35 You may not cast away, then, your boldness, which has great repayment of reward,
Pa uluo namulataghagha uvukangali vwinu vuno vuli nuluvumbulilo luvaha.
36 for you have need of patience, that having done the will of God, you may receive the promise.
Ulwakuva mulonda ulugudo, neke kuuti mupate kino u Nguluve atufingile, pauluo mungamale kuvomba ulughano lwa mwene.
37 “For yet [in] a very, very little [while], He who is coming will come, and will not linger,”
Ulwakuva ye kasiki kadebe, jumo juno ikwisa, ilikwisa sakyang'haa na idila.
38 but, “The righteous will live by faith; and if he may draw back, My soul has no pleasure in him.”
Unya vwakyang'haani vwako ikukala nu lwitiko. Nave iligomoka kunsana, na nilinoghelua naghwo.”
39 But we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul.
Looli usue natuli kama vala vano vigomoka mumbele kwa kusoveleng'haana. Pa uluo, usue tulivamo va vala twevano tulinulwitiko kulolelela i mhepo situ.

< Hebrews 10 >