< Hebrews 10 >
1 For the Law having a shadow of the good things coming—not the very image of the matters, every year, by the same sacrifices that they offer continually, is never able to make perfect those coming near,
Mukuti mulao munzunde bulyo wezo zintu zilotu zi sikeza, isiñi luli impupeho yezo zintu zine. Abo ba chuna kwe Ireeza kete chiba wola kutendwa sakata zi tabelo zi swana izo Maprisita baba zwili habusu kuleta inako yonse chilimo ni chilimo.
2 since, would they not have ceased to be offered, because of those serving having no more conscience of sins, having been purified once?
Kambesi bulyo awo matabelo kambe na sana aba mani ku letwa? Chikuba bulyo, haiba ba jolozwa li mwina bulyo ni kumana, ba lapela ni basana baba lemuhi ze chibe.
3 But in those [sacrifices] is a remembrance of sins every year,
Kono chezo zitabelo kwina inkupuzo ya zibe ka chilimo ne chilimo.
4 for it is impossible for blood of bulls and goats to take away sins.
Mukuti kaku woleki kuti malaha aba mpoho ni impene a zwise zibi.
5 For this reason, coming into the world, He says, “Sacrifice and offering You did not will, and a body You prepared for Me;
Kresite heza mwi nkanda, abacho, “kahena ibali zitabelo kamba impo zoba tabeli. Chikuba bulyo, mubili umu bani bakanyezi.
6 in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, You did not delight.
Mi kahena inubu zonse za ku jicha kamba zitabelo za chibi zimi sangisa.
7 Then I said, Behold, I come (in a volume of the scroll it has been written concerning Me), to do, O God, Your will”;
Mi chinacho, 'bone, ime zunu, sina muku ñolelwe changu mwi ñolo, kuchita cimu saka.'”
8 saying above, “Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering You did not will, nor delight in” (which are offered according to the Law),
Cha kutanga chati, “kana ibali chitabelo, kapa inewo, kapa chitabelo chonse cha kuhisa, kapa zitabelo ze chibe zimu ba tabeli. Kana muba zi tabeli nanga ka nini. “Izi zitabelo zihewa kakuya cha mulao.
9 then He said, “Behold, I come to do, O God, Your will”; He takes away the first that He may establish the second;
Linu chati, “Bone, ime zunu kuchita mo sakila.” u zwisa mutendelo wa matangilo mukuti a tome mutendelo wa bubeli,
10 in which will, we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all,
Kache ina intato, tuba jolozwa kache nubu ya mubili wa kelesite kamwina bulyo niku mana.
11 and every priest, indeed, has daily stood serving, and offering the same sacrifices many times, that are never able to take away sins.
Ku limwi iyanza, Muprisita zumwi ni zumwi u zimana izuba ni zuba ku tendela Ireeza. Inako yonse u leta matabelo a swana, ni haike kazi woli ku zwisa zibi.
12 But He, having offered one sacrifice for sin—to the end, sat down at the right hand of God—
limwi iyanza, Kresite abahi chitabelo kamwina cha zibi kuya kusa mani, Abe kali hansi kwi yanza lya bulyo lye Ireeza.
13 as to the rest, expecting until He may place His enemies [as] His footstool,
U lindile zila zakwe kusikila hete nizibe chilyatilo cha matende akwe.
14 for by one offering He has perfected to the end those being sanctified;
Cha chitabelo chonke aba pangi sinte kuya kusamani kwabo bakwete ku jolozwa.
15 and the Holy Spirit also testifies to us, for after that He has said before,
Luhuho lu jolola nalo lutu pakila. Mi cha ku tanga abati,
16 “This [is] the covenant that I will make with them after those days, says the LORD, giving My laws on their hearts, and I will write them on their minds,”
“Ichi njichi likani chete nini tende nabo chi amana awo mazuba, ku wamba Simwine. Kani bike milao yangu mwi nkulo zabo, mi Kani iñole mumano abo.
17 and, “I will remember their sins and their lawlessness no more”;
Mikete chini zeza hape zibi zabo ni bubi bwa bo.”
18 and where [there is] forgiveness of these, there is no longer offering for sin.
Linu hena inswalelo yezi, kaha sina chimwi chitabelo cha chibi.
19 Having, therefore, brothers, boldness for the entrance into the holy places, by the blood of Jesus,
Kuzwaho, bamwangu, twina insepo yakwi njila mu cibaka chijolola ahulu cha malaha a Jesu.
20 which [is] the way He initiated for us—new and living, through the veil, that is, His flesh—
Iyo nji nzila inhya ni ihala yaba tuyalwili kayo ke jila, njikuti, che nyama yakwe.
21 and a Great Priest over the house of God,
Kakuti twina muprisita mukando he nzubo ye Ireeza,
22 may we draw near with a true heart, in full assurance of faith, having the hearts sprinkled from an evil conscience, and having the body bathed with pure water;
Tu chunine che nkulo ye niti, chakwi zula kwe nsepo ye ntumelo, inkulo zetu ni zi sanseletwe ku jolola ku bubi bwa mihupulo, ni kuba ni mibili yetu ishanjitwe ka menzi a jolola.
23 may we hold fast the unwavering profession of the hope (for He who promised [is] faithful),
Tukwatise cha ku kola ku buliwambililo bwe nsepo zetu, nikusena ku hakanyeha, kakuti Ireeza, yaba sepisi, u sepahala.
24 and may we consider to provoke one another to love and to good works,
Tuhupule mutu wola ku susuweleza zumwi ku zumwi ku suna ni mitendo milotu.
25 not forsaking the assembling of ourselves together, as [is] a custom of some, but exhorting, and so much the more as you see the Day coming near.
Sanzi tu siyi kuli kopanya hamwina, ubu bamwi mubaba chitili, kusibulyo, muli susuweze ku zumwi ni zumwi ahulu-hulu, mi ni ku hitiliza chimu ka bubona mazuba na kwete ku chunina.
26 For [if] we are sinning willingly after receiving the full knowledge of the truth—there remains no more sacrifice for sins,
Heba nitu zwila habusu ku tenda chibi kabomu ni twizi buniti, chitabelo cha zibi kachi sikwina.
27 but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers;
Kusibulyo, kwina bulyo chimwi chi lindilwe chitiza che nkatulo, mi ni mulilo utiza wete niumane zila ze Ireeza.
28 anyone having set aside a law of Moses dies without mercies on the basis of two or three witnesses.
Yense yaba kani mulao wa mushe ufwa ni kusena chisemo habu paki bwa bobele kapa bo tatwe.
29 Of how much worse punishment will he be counted worthy who trampled on the Son of God, and counted the blood of the covenant a common thing, by which he was sanctified, and having insulted the Spirit of grace?
Kana mulandu u hitiliza swanela uzo yaba lyatoki mwana we Ireeza, iye yaba shubuli malaha a chilikani ubu asa jolwele—kachawo malaha abajolozwa—mi nikutuka Luhuho lwa chisemo?
30 For we have known Him who is saying, “Vengeance [is] Mine, I will repay, says the LORD”; and again, “The LORD will judge His people.”
Mukuti twizi ya bati, “Kubozekeza njikwangu', Kani nilihise.” Mi hape, “Simwine ka atule bantu bakwe.”
31 [It is] fearful to fall into [the] hands of [the] living God.
Indaba i tiza ku wila mu mayanza a Ireeza yohala!
32 But call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, you endured much conflict of sufferings;
Kono muzeze mazuba akwi sule, hamu munikilwa inzibo, mumu bali likozekezi mumanyando makando.
33 this indeed, being made spectacles with both insults and afflictions, now this, having become partners of those so living,
Muba letwa he mpatalaza cha ku tukolwa ni ku nyandiswa, mi mubali yabili nabo mu manyando ababa hiti mwali.
34 for you also sympathized with my bonds, and the robbery of your goods you received with joy, knowing that you have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
Mi mubena inse ahulu kubabena mwi ntologo, mi muba zumini nche ntabo ku nyangwa zintu zenu. Muba kwizi inwe mubene kuti mwina zabutuka zi hita izo kubulotu zi samani.
35 You may not cast away, then, your boldness, which has great repayment of reward,
Chobulyo kanji musoheli kule insepo, Yina mupuzo mukando.
36 for you have need of patience, that having done the will of God, you may receive the promise.
Mukuti musakana kuba ni nkulo inde, njikuti mutambule chaba sepisi Ireeza, hamu mana ku tenda cha saka.
37 “For yet [in] a very, very little [while], He who is coming will come, and will not linger,”
“Imi mwi nakozana bulyo, iye yo keza mweze mi kete a liyehe.
38 but, “The righteous will live by faith; and if he may draw back, My soul has no pleasure in him.”
Bangu ba jolwele muba hale che ntumelo. habola mwisule, Kete ni ni sange chakwe.”
39 But we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul.
Kono iswe kanjeswe abo ba bolela mwisule kuku sinyeha. Chobulyo, njeswe bamwi bena intumelo yo ku bukeleza luhuho lwetu.