< Habakkuk 1 >
1 The burden that Habakkuk the prophet has seen:
先知哈巴谷所得的默示。
2 Until when, O YHWH, have I cried, And You do not hear? I cry to You, “Violence!” And You do not save.
他说:耶和华啊!我呼求你, 你不应允,要到几时呢? 我因强暴哀求你,你还不拯救。
3 Why do You show me iniquity, And cause [me] to behold perversity? And spoiling and violence [are] before me, And there is strife, and contention lifts [itself] up,
你为何使我看见罪孽? 你为何看着奸恶而不理呢? 毁灭和强暴在我面前, 又起了争端和相斗的事。
4 Therefore law ceases, And judgment does not go forth forever, For the wicked is surrounding the righteous, Therefore wrong judgment goes forth.
因此律法放松, 公理也不显明; 恶人围困义人, 所以公理显然颠倒。
5 “Look on nations, and behold and marvel greatly. For a work He is working in your days, You do not believe though it is declared.
耶和华说:你们要向列国中观看, 大大惊奇; 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们,你们总是不信。
6 For behold, I am raising up the Chaldeans, The bitter and hasty nation, That is going to the broad places of earth, To occupy dwelling places not his own.
我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
7 He [is] terrible and fearful, His judgment and his excellence go forth from him.
他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
8 His horses have been swifter than leopards, And sharper than evening wolves, And his horsemen have increased, Even his horsemen from afar come in, They fly as an eagle, hastening to consume.
他的马比豹更快, 比晚上的豺狼更猛。 马兵踊跃争先, 都从远方而来; 他们飞跑如鹰抓食,
9 All for violence—he comes in, Their faces swallowing up the east wind, And he gathers a captivity as the sand.
都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
10 And he scoffs at kings, And princes [are] a laughter to him, He laughs at every fortification, And he heaps up dust, and captures it.
他们讥诮君王,笑话首领, 嗤笑一切保障,筑垒攻取。
11 Then the spirit has passed on, Indeed, he transgresses, And [ascribes] this—his power—to his god.”
他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。
12 Are You not of old, O YHWH, my God, my Holy One? We do not die, O YHWH, You have appointed him for judgment, And, O Rock, You have founded him for reproof.
耶和华—我的 神,我的圣者啊, 你不是从亘古而有吗? 我们必不致死。 耶和华啊,你派定他为要刑罚人; 磐石啊,你设立他为要惩治人。
13 Purer of eyes than to behold evil, You are not able to look on perverseness, Why do You behold the treacherous? You keep silent when the wicked Swallow the more righteous than he,
你眼目清洁, 不看邪僻,不看奸恶; 行诡诈的,你为何看着不理呢? 恶人吞灭比自己公义的, 你为何静默不语呢?
14 And You make man as fishes of the sea, As a creeping thing [with] none ruling over him.
你为何使人如海中的鱼, 又如没有管辖的爬物呢?
15 He has brought up each of them with a hook, He catches it in his net, and gathers it in his dragnet, Therefore he delights and rejoices.
他用钩钩住,用网捕获, 用拉网聚集他们; 因此,他欢喜快乐,
16 Therefore he sacrifices to his net, And makes incense to his dragnet, For by them [is] his portion fertile, and his food fat.
就向网献祭,向网烧香, 因他由此得肥美的分和富裕的食物。
17 Does he therefore empty his net, And continually not spare to slay nations?
他岂可屡次倒空网罗, 将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?